Библиотека  

67-СТШ, 34

Западный край. 16 управлений дуду, 72 округа. {В 1-м году эры правления Лун-шо (5.IV.661-24.I.662) начальник [уезда] Нанью 336, входившего в состав округа Лунчжоу 337, Ван Минъюань 338 был назначен послом в Тохаристан (Тухоло) 339 для создания [там] округов и уездов. В районах, расположенных к западу от Юйтянь (Хотан) и к востоку от Босы (Персия), имелось 16 государств и в княжеских резиденциях этих государств были учреждены управления дуду, а подчиненные им [территории] племен реорганизованы в округа и уезды. Всего было создано 88 округов, 110 уездов и 126 цзюньфу 340}.

(СТШ, гл. 43Б, с. 8б, 7-8)

68-ХШ, 13

Западный край. Впервые сношения с Западным краем начались при [императоре] Сяо-у (Ханьский император У-ди, царствовавший с 141 по 87 г. до н.э.). Первоначально было 36 государств, потом в результате постепенного деления [государств] стало более 50 {[Янь] Шигу говорит: «Сымя Бяо в "Сюй Хань шу" 341 пишет, что ко времени ослабления и умиротворения [их Ханьским государством] стало 55 государств»}. Все они находились к западу от сюнну и к югу от усуней. На юге и севере [Западного края находятся] большие горы, в центральной части протекает река. [Территория] простирается с востока на запад на более чем 6000 ли, с севера на юг на более чем 1000 ли. На востоке граничит с Ханьским государством, защищаемым заставами Юймэнь и Янгуань {Мэн Кан говорит: "Обе заставы находятся на западных землях Дуньхуана"}, на западе ограничивается горами Цунлин [56] (Луковый хребет — Памир) {[Янь] Шигу говорит: «В сочинении "Си хэ цзю ши» 342 сказано, что горы Цунлин высоки и громадны, на горах везде растет лук, поэтому так и называются»}. Южные горы (Наньшань) простираются в восточном направлении до [округа] Цзиньчэн 343, где соединяются с горами Ханьнань (горы, находящиеся к югу от р. Ханьшуй) 344. Реки имеют истоки в двух местах, одни текут с Памира, другие из [района] Хотана. Хотан находится у подножия Южных гор, реки отсюда текут в северном направлении, сливаются с реками, стекающими с Памира, а на востоке [образовавшаяся большая река] впадает в оз. Пучан 345. Оз. Пучан еще называется Яньцзэ (Соленое озеро) 346. [От озера] до застав Юймань и Янгуань более 300 ли. Ширина и длина [озера] 300 ли. Вода в озере стоячая, зимой и летом не прибывает и не убывает, а просачивается и течет под землей на юг, выходит на поверхность у гор Цзиши 347, образуя р. Хуанхэ Срединного государства.

От застав Юймэнь и Янгуань в Западный край ведут две дороги. Южная дорога идет из Шаньшаня 348 вдоль северных склонов Южных гор вверх по реке в западном направлении 349 до [государства] Сочэ (Яркенд) 350. Южная дорога на западе переваливает через Памир и приводит к большим юечжи 351 и в Парфию 352. Северная дорога от столицы государства Переднее Чеши [Малявкин, 1981, с. 163, коммент. 223] вдоль Северных гор 353 вверх по реке идет в западном направлении до [государства] Шулэ (Кашгар) 354. Северная дорога на западе переваливает через Памир и приводит в [государства] Даюань (Фергана), Самарканд (Канцзюй) 355 и Яньцай 356.

В большинстве государств Западного края население ведет оседлую жизнь {[Янь] Шигу говорит: "Оседлость — это наличие постоянного места жительства, но не переселение вслед за пасущимся скотом"}, есть города, занимаются землепашеством и скотоводством. Обычаи отличаются от обычаев сюнну и усуней. Прежде все находились в зависимости от сюнну. Сюннуский западный князь жичжу 357 для управления Западным краем учредил должность воеводы, ведающего зависимыми (тунпу дувэй 358), который обычно жил между Яньци (Карашар), Вэйсюй (Корла) и Юйли (Каракум), взимал подати и налоги с подвластных владений; отнятых богатств было очень много.

После ослабления Чжоу 359 (1122-247 гг. до н.э.) жуны и ди 360 стали вперемешку жить к северу от рек Цзиншуй 361 и Вэйхэ 362. Уже [император] Цинь Ши-хуан (259-210 гг. до н.э.) отразил жунов и ди, построил Великую Китайскую стену и установил границу Срединного государства {[Янь] Шигу говорит: "Сделал границей Срединного государства"}, однако на западе не проник за Линьтао 363.

Империя Хань возвысилась, и только император Сяо-у (император У-ди 364, 141-87 гг. до н.э.) предпринял военные экспедиции против варваров, широко распространил величие и добродетели императора, а Чжан Цянь 365 впервые проложил путь в Западный край. После этого военачальник, командующий сильной конницей (пяоци цзянцзюнь 366), атаковал западные земли сюнну и покорил князей Хуньсе и Сючу 367; выселил всех [сюнну] с их земель. Впервые начали строить [крепости] к западу от Линцзюя. Первоначально был учрежден [57] округ Цзюцюань [Малявкин, 1981, с. 155, коммент. 196]; затем постепенно заселили его земли ссыльными преступниками. Разделив [земли округа Цзюцюань], учредили округа Увэй [Малявкин, 1981, с. 132, коммент. 138], Чжанъе 368 и Дуньхуан [Малявкин, 1981, с. 158, коммент. 204]. Все четыре округа находились под защитой двух пограничных застав 369.

После похода Эршиского военачальника в Даюань (Фергана) Западный край пришел в трепет и многие [владетели] отправили послов с данью и дарами. Ханьские послы, отправлявшиеся в Западный край, получили должности {[Янь] Шигу говорит: "В награду за свои труды все получили должности"}. Затем к западу от Дуньхуана и до оз. Яньцзэ (Лобнор) везде были учреждены сторожевые посты, а в Луньтае и Цюйли [поселено] по несколько сот военнопоселян. Установлены должности военных комендантов для осуществления руководства и защиты {[Янь] Шигу говорит: "Для общего руководства и защиты военно-пахотных поселений"}, снабжения послов, отправлявшихся в иностранные государства {[Янь] Шигу говорит: "Собирали посеянные хлеба и снабжали ими [послов]"}.

Во время правления императора Сюань-ди (74-49 гг. до н.э.) офицер охранных войск (гвардии, вэй сыма 370) был направлен опекать государства, расположенные к западу от Шаньшань. Нанес поражение государству Гуши 371, но не полностью истребил {[Янь] Шигу говорит: "Хотя и разбил это государство, но не смог его полностью уничтожить"}, а разделил его на Переднее и Заднее Чеши, а также [создал на его землях] шесть государств, расположенных к северу от гор 372.

В это время государство Хань контролировало лишь южную дорогу и не было в состоянии полностью овладеть северной дорогой, хотя в [государстве] сюнну не было спокойствия 373. Позднее князь жичжу изменил [сюннускому] шаньюю и вместе с народом покорился [Хань]. Чжэн Цзи, уполномоченный по опеке 374 районов, расположенных к западу от Шаньшань, принял его капитуляцию. После прибытия в [столицу] князю жичжу было присвоено звание князя гуй-дэ 375, а [Чжан] Цзи — князя ань-юань 376. Это был 3-й год эры правления Шэнь-цзюэ (59 г. до н.э.). Затем [Чжан] Цзи был назначен одновременно охранять и северную дорогу, поэтому и был назван духу. Появление [должности] духу связано с назначением [Чжан] Цзи {[Янь] Шигу говорит: «Иероглиф "ду" *** имеет значение "цзун" *** — "соединять; все; вообще", что говорит о защите и южной, и северной дороги»}. Деятельность тунпу дувэя с этого времени прекращена. Сюнну очень сильно ослабели и не могли приближаться к Западному краю. Поэтому пахотные поселения были переведены в Северный Сюйцзянь 377, где стали возделывать земли, и разделили земли в Соче (Яркенд). Военные коменданты военно-пахотных поселений впервые были подчинены духу (наместнику). Наместник надзирал за образом действий усуней, Кангюй и других иностранных государств, посылал сообщения ко двору в случае появления изменений. Тех, кого можно было умиротворить, умиротворял; которых можно было атаковать — атаковал.

Управление наместника находилось в г. Улэй, до заставы Янгуань 2738 ли, располагалось по соседству с чиновниками, ведавшими пахотными землями в Цюйли. Земли плодородные, занимают центральное положение в Западном крае, поэтому и управление наместника учреждено здесь. Во время правления императора Юань-ди (49-33 гг. до н.э.) вновь были учреждены должности уцзи сяовэй [Малявкин, 1981, с. 163, коммент. 222] для управления пахотными поселениями в Переднем Чеши. В это время Цзыличжи 378, сюннуский князь Восточного Пулэй 379, сдался наместнику вместе с 1700 своими людьми. [58] Наместник выделил для его расселения район Утаньцзыли 380, расположенный в западной части Заднего Чеши. Со времени правления императора Сюань-ди (74-49 гг. до н.э.) и императора Юань-ди (49-33 гг. до н.э.) шаньюй именовался вассалом, Западный край подчинялся [империи Хань]. [Сведения с] его землях, горах и реках, княжеских домах и численности населения, о дорогах и расстояниях [ныне] изложены подробно и достоверно.

(ХШ, гл. 96А, с. 1а, 3 — 3а, 10)

69-ХХШ, 1

Западный край. В западном крае было 36 государств, когда он во время правления императора У-ди (141-87 гг. до н.э.) подчинился [Срединному государству]. Ханьский двор учредил должности военных комендантов для управления и защиты {В предыдущей хронике (ХШ) 381 говорится: "После того как Ли Гуанли совершил поход в Даюань (Фергана), в Цюйли были созданы военно-пахотные поселения, учреждена должность для руководства и защиты, а также снабжения послов, едущих в иностранные государства}. Император Сюань-ди (74-49 гг. до н.э.) изменил наименование должности на "духу" (наместник) {Во время правления императора Сюань-ди Чжэн Цзи, имевший придворный чин шилана и занимавшийся устройством хлебопашества в Цюйли, собрал войска и атаковал Чеши. Был переведен на должность офицера охранных войск (вэй сыма) и направлен охранять южную дорогу, идущую в западном направлении от Шаньшаня. Потом сюннуский князь жичжу сдался [Чжэн] Цзи. Ханьский двор приказал [Чжэн] Цзи, ранее разгромившему Чеши, а затем принудившему к капитуляции [князя] жичжу, одновременно охранять северную дорогу, идущую в западном направлении от Чеши, назвав его "духу" (наместник). Установление должности духу началось с назначения [Чжэн] Цзи}.

Император Юань-ди (49-33 гг. до н.э.) еще учредил две должности у-цзи сяовэй [Малявкин, 1981, с. 163, коммент. 222] для создания военно-пахотных поселений в Переднем Чеши {в сочинении "Хань гуань и" 382 говорится: «Иероглифы "у-цзи" имеют значение "центральный". [Обязанности состоят в] подавлении [варваров] четырех стран света, а также развитии орошения и посевов зерна с использованием волшебства, поэтому [должность] и называется у-цзи. Существовало Переднее и Заднее Чеши»}.

Во время правления императоров Ай[-ди] (7-1 гг. до н.э.) и Пин[-ди] (1 г. до н.э. — 5 г. н.э.) [Западный край] распался на 55 государств. Ван Ман, узурпировав власть, одних князей смещал, других назначал, поэтому Западный край воспылал гневом и взбунтовался {В предыдущей книге (ХШ) говорится: "[Ван] Ман по вступлений на престол заменил императорскую печать сюннуского шаньюя на [княжескую] печать 383. Это привело к прекращению мирных родственных связей, Западный край также откололся"}, прекратились связи со Срединным государством, и [государства Западного края] вновь подчинились сюнну. Обложения, установленные сюнну, были крайне тяжелыми, все владения не были в силах выносить их. Во время эры правления Цзянь-у (25-37) отправили послов просить о принятии в подчинение Срединного государства], выражали пожелание назначить наместника. Император Гуан-у (Ши-цзу, 25-57) только что установил спокойствие в Поднебесной и не имел времени заниматься внешними делами, поэтому и не дал разрешения.

В это время сюнну пришли в упадок. Князь [государства] Соче (Яркенд) Сянь 384 уничтожил ряд государств [Западного края]. После смерти Сяня сразу же вновь разгорелась взаимная борьба. Шаньшань присоединил к себе [государства] Сяоюань, Цзинцзюе, Жунлу и Цзюймо. [Государства] Цюйлэ 385 и Пишань 386 были оккупированы Хотаном, полностью завладевшим их землями. [59] Чеши уничтожило [государства] Юйпи 387, Даньхуань 388, Гуху 389 и Утаньцзыли.

Впоследствии все эти государства вновь возродились.

Во время эры правления Юн-пин (58-75) северные варвары вынудили государства [Западного края] участвовать в нападениях на Хэси [Малявкин, 1981, с. 131, коммент. 132]; крепостные ворота окружных и уездных городов были закрыты и днем. В 16-м году [эры правления Юн-пин] (28.I.73-15.II.74) император Мин-ди (Сянь-цзун, 57-75) приказал войскам направиться на север против сюнну. Заняли страну Иулу {Сейчас это уезд Иу в округе Ичжоу [Малявкин, 1981, с. 161, коммент. 214]}, учредили здесь должность воеводы ихэ (ихэ дувэй) [Малявкин, 1981, с. 163, коммент. 224] для организации военно-пахотных поселений, вслед за этим началось сообщение с Западным краем. Хотан и другие государства Направили княжеских сыновей для службы [при императорском дворе]. Западный край после 65-летнего разрыва вновь восстановил сношения, в следующем году были учреждены должности наместника (духу) и военных комендантов (у-цзи сяовэй). Когда умер император Мин-ди (Сянь-цзун), Карашар и Куча напали и убили наместника Чэнь Му 390 и погубили всех его людей. Сюнну и Чеши окружили военных комендантов (у-цзи сяовэй).

В 1-м году эры правления Цзянь-чу (24.II.76-11.II.77) весной правитель [округа] Цзюцюань Дуань Пэн 391 нанес сильное поражение Чеши около города Цзяохэ [Малявкин, 1981, с. 171, коммент. 244]. Император Чжан-ди (Су-цзун, 75-83), не желая изнурять Срединное государство [вмешательством] в дела варваров, отозвал военных комендантов (у-цзи сяовэй) и не назначил нового наместника. Во 2-м году [эры правления Цзянь-чу] (12.II.77-1.II.78) еще упразднил военно-пахотные поселения в Иу, поэтому сюнну направили войска для охраны района Иу. В это время командующий войсками 392 Бань Чао 393 оставался в Хотане для успокоения и объединения государств [Западного края].

В 1-м году эры правления Юн-юань (30.I.89-17.II.90) императора Хэ-ди (88-105) большой воевода (да цзянцзюнь) Доу Сянь 394 нанес сильное поражение сюнну. Во 2-м году [эры правления Юн-юань] (18.II.90-6.II.91) [Доу] Сянь послал помощника военного коменданта (фу сяовэй) Янь Пань 395 с более чем 2-тысячным отрядом конницы внезапно напасть на Иу. [Янь Пань] осуществил нападение и разбил [сюнну]. Вслед за этим в 3-м году [эры правления Юн-юань] (7.II.91-27.I.92) Бань Чао установил порядок в Западном крае. Поэтому [Бань] Чао был назначен наместником с резиденцией в Куче. Вновь учреждена должность военного коменданта (у-цзи сяовэй), ему подчинены 500 солдат, резиденцией назначена крепость Гаочан 396 в государстве Переднее Чеши. Кроме того, учрежден форпост убухоу 397 и размещен в крепости Хоучэн 398 в государстве Заднее Чеши. Расстояние между ними 500 ли. В 6-м году [эры правления Юн-юань] (4.II.94-22.II.95) Бань Чао вновь атаковал и разгромил Карашар, и тогда все 50 с лишним государств прислали заложников и подчинились.

Государства Тяочжи 399, Аньси (Парфия) и другие, простирающиеся до берега моря за 40 тыс. ли, прислали дань и подарки [с послами], объяснявшимися через двух толмачей. В 9-м году [эры правления Юн-юань] (1.II.97-19.II.98) Бань Чао послал [на запад] подчиненного ему чиновника Гань Ина, который проехал до Западного моря и вернулся. Места, до которых раньше не доходили, горы и проходы, которые раньше не были известны, все без [60] исключения были описаны; также их обычаи, предания, драгоценности и удивительные вещи. И тогда дальние государства Мэнци 400, Доулэ 401 и другие — все подчинились, прислали посольства с данью и подарками.

Когда император Сяо-хэ (Хэ-ди, 88-105) скончался, Западный край взбунтовался. В 1-м году эры правления Юн-чу (10.II.107-30.I.108) императора Ань-ди (Гун-цзун, 106-125) [войска государств Западного края] неоднократно осаждали наместников Жэнь Шан 402 и Дуань Си 403. Императорский двор, из-за опасности и отдаленности пути, трудности оказания отпора, издал указ об упразднении должности наместника. С этого времени Западный край был оставлен. Северные сюнну вновь подчинили все государства [Западного края] и в течение более десяти лет вторгались в пограничные области [государства Хань].

Правитель округа Дуньхуан Цао Цзун 404 терпел бедствия от их грабительских действий, поэтому в 6-м году эры правления Юань-чу (29.I.119-16.II.120) императорский двор отправил помощника правителя округа 405 Со Баня 406 с отрядом более чем в 1000 чел. для несения гарнизонной службы в Иу, успокоения и привлечения [местного населения]. И тогда подчинился князь Переднего Чеши и князь Шаньшаня. Через несколько месяцев северные сюнну вместе с князем Заднего Чеши вновь напали и уничтожили [Со] Баня и других. Затем атаковали и прогнали князя Переднего [Чеши]. Шаньшань, оказавшийся в крайне тяжелом положении, обратился к Цао Цзуну с просьбой о помощи. Поэтому [Цао] Цзун просил [императора] послать войска, напасть на сюнну, отомстить за позор [поражения] Со Баня и вновь занять Западный край. Вдовствующая императрица Дэн 407 не дала разрешения. Однако приказала учредить должность помощника военного коменданта для защиты Западного края с резиденцией в Дуньхуане, вновь создать гарнизон в 300 солдат только для сдерживания. Затем северные рабы, объединившись с Чеши, вторглись в Хэси. Императорский двор не смог пресечь этого. Советники поэтому предлагали с целью прекращения бедствий закрыть пограничные заставы Юймэнь и Янгуань {Юймэнь и Янгуань — это названия двух застав, находящихся на западных границах округа Дуньхуан}.

Во 2-м году эры правления Янь-гуан (14.II.123-2.II.124) правитель округа Дуньхуан Чжан Дан 408 в докладе на высочайшее имя изложил три плана [борьбы с сюнну]: "Князь северных рабов Хуянь обычно кочует между озерами Пулэй (Баркуль) и Циньхай 409 {государство Великое Цинь (Дацинь) находится к западу от Западного моря (Сихай), которое поэтому именуется Циньхай}, единолично управляет Западным краем, совместно с вассалами осуществляет набеги и грабежи. Ныне надлежит сосредоточить в укреплении Куньлунь 410 более 2 тыс. чиновников и солдат из Цзюцюаня и зависимых владений {В предыдущей книге (ХШ) говорится, что в уезде Гуанчжи [Малявкин, 1981, с. 160, коммент. 210] округа Дуньхуан имеется укрепление Куньлунь, место пребывания воеводы ихэ (ихэ дувэй) [Малявкин, 1981, с. 163, коммент. 224]. Старая крепость Гуанчжи находится к востоку от нынешнего уездного города Чанлэ в округе Гуанчжоу}, прежде всего напасть на князя Хуянь, отрезать его базу. Затем мобилизовать войска Шаньшаня в количестве 5 тыс. чел. и оказать давление на Заднее Чеши. Это первый план. Если нет возможности направить войска, то можно в Лючжуне (Люкчун) поставить гарнизон в количестве 500 чел. во главе с командиром (цзюнь сыма), чтобы четыре округа {Император У-ди (141-87 гг. до н.э.) впервые учредил четыре округа: Цзюцюань, Чжанъе, Увэй и Дуньхуан, опиравшиеся на две заставы. Лючжун — это современный уезд [61] в округе Сичжоу} снабжали их тягловым скотом и зерном для пропитания. Это второй план. Если и это осуществить невозможно, то лучше всего оставить г. Цзяохэ, собрать всех ранее направленных в Шаньшань и другие места и перевести их в пределы государства Хань. Это третий план". Императорский двор передал его мнение на рассмотрение.

Советник императора (шаншу, министр) Чэнь Чжун 411 представил доклад на высочайшее имя, в котором говорилось: «Ваш слуга слышал, что самые тяжелые из набегов многочисленных варваров 412 — это набеги северных рабов. При возвышении государства Хань император Гао-цзу (Тай-цзу, 209 — ранее 195 г. до н.э.) 413 попал в тяжелое положение, будучи в окружении в Пинчэне 414. Император Тай-цзун (180-157 гг. до н.э.) испытал стыд от унижения при подношении даров {Император Гао-ди (Тай-цзу) сам атаковал сюнну. Придя в г. Пинчэн, был окружен войсками шаньюя Маодунь у горы Байдэн [Малявкин, 1981, с. 80, коммент, 25], только через семь дней был освобожден. Тай-цзун 415 — император Вэнь-ди. Цзя И 416 представил доклад на высочайшее имя, в котором говорилось: «Сюнну относились к нам с презрением и пренебрежением, вторгались и грабили, а Хань ежегодно предоставляла им золото, шелковую вату, шелковые ткани. Варвары отдавали приказы, что является прерогативой господина, а Сын Неба представлял дань, что является актом учтивости со стороны вассалов. Поэтому и сказано: "испытал стыд"»}. Поэтому император Сяо-у (У-ди, 141-87 гг. до н.э.) пришел в негодование, глубоко обдумал план действий, рассчитанный на длительный срок. Приказал послать храброго полководца переправиться через р. Хуанхэ, пересечь пустыню и разгромить ставку рабов.

Во время этих сражений черноголовые 417 сложили свои головы к северу от Ланвана 418, богатства были растрачены по долинам Лушаньских гор 419 {Ланван — это название местности в земле сюнну. В предыдущей книге (ХШ) приводятся слова Ян Сюна 420: "Как можно было в прежние времена радоваться несметным расходам, проявлять веселье, [зная о размерах потерь] к северу от Ланвана и о заполнении долин Лушаня [богатствами], и не испытывать при этом сожалений"}. Казна истощалась, остановились ткацкие станки; дошло до того, что стали облагать налогом лодки, повозки и всех домашних животных 421 {Во время правления императора У-ди не хватало поступлений для нужд государства. Дошло до того, что стали облагать налогом повозки, суда и весь скот. Во всех случаях исчисляли доход и устанавливали налог. Легкие повозки облагались одинарным налогом, купеческие повозки — двойным. Суда, имеющие длину более пяти чжан, — одинарным. Относительно скота нет сведений. Таким образом, не имеющие имущества не облагались}. Итак, разве можно не вспомнить о далеком прошлом?

Позднее в Хэси были созданы четыре округа, чтобы отрезать южных цянов 422 {В предыдущей книге (ХШ) говорится, что округа Дуньхуан, Цзюцюань и Чжанъе созданы, чтобы, отрезав государство Эрцян, отсечь у сюнну правую руку}, установить контроль над 36 государствами и тем отсечь правую руку у сюнну, поэтому шаньгой, оставшись один, в панике укрылся в отдаленном месте, а затем во время правления императоров Сюань-[ди] (Чжун-цзун, 74-49 гг. до н.э.) и Юань-[ди] (Гао-цзун, 49-33 гг. до н.э.) признал себя вассалом {Во время правления императоров Сюань-ди и Юань-ди шаньюй Хуханье несколько раз прибывал ко двору, назвал себя вассалом и стал представлять дань}, поэтому пограничные заставы не закрывались, срочные донесения [62] не посылались. Отсюда следует, что можно подчинить варваров, но невозможно привлечь их к культуре.

Прошло много времени, как был присоединен Западный край, из разных районов стали обращать взоры на восток. Неоднократно [правители западных стран] просили принять их посольства. Это является свидетельством неприязненного отношения к сюнну и восхищения государством Хань.

Северные варвары уже разгромили Чеши, неизбежно нападение их на юге на Шаньшань. Если оставить [Шаньшань] и не оказать помощи, то и все другие государства последуют за ними. Если это будет так, то значительно увеличатся богатства рабов, возрастут их храбрость и влияние. Угрожая соседним южным цянам, они заключают с ними соглашение. Таким образом, четыре округа в Хэси окажутся в опасности. А коль скоро будет угроза Хэси, то нельзя будет не оказывать помощи. Тогда повинности возрастут многократно и потребуются непосильные затраты. Советники думают лишь о том, что Западный край находится очень далеко, печалятся о непосильных расходах и не видят целей, ради которых наши предки трудились неутомимо.

Ныне оборонительные сооружения на границе недостаточны, военные приготовления во внутренних округах находятся в пренебрежении. Дуньхуан изолирован, и создалась опасная ситуация. Если из отдаленных мест поступит просьба о срочной помощи, то [Дуньхуан] вновь не сможет оказать таковую. Внутри страны нет поощрений чиновникам и народу, вне не внушается страха варварам. Территория государства сокращается, о чем уже были высказаны предостережения {В "Ши цзине" говорится, что идеальные правители древности, заняв трон, например, как Шао-гун, раздвигали пределы государства за день на 100 ли, а ныне за день сокращают территорию страны также на 100 ли}.

Ваш слуга полагает, что в Дуньхуане следует учредить должность военного коменданта, увеличить, как и прежде, численность военных поселенцев в четырех округах с целью успокоения народа в западных странах, чтобы иметь возможность далеко отбросить врага и тем устрашить сюнну».

Император согласился с этим и назначил Бань Юна на должность чжанши Западного края {Бань Юн — сын Бань Чао}. Во главе 500 раскованных преступников он направился на запад и обосновался в Люкчуне. [Бань] Юн затем разгромил и умиротворил Чеши. Со времени эры правления Цзянь-у (56-57) и до эры правления Янь-гуан (122-125) с Западным краем трижды прерывалась связь и трижды устанавливалась. Во 2-м году эры правления Юн-цзянь (31.I.127-17.II.128) императора Шунь-ди (125-144) [Бань] Юн еще атаковал и покорил Карашар. Затем Куча, Кашгар, Хотан, Яркенд и другие, всего 17 государств, изъявили покорность, но усуни [и государства], расположенные к западу от гор Цунлин, полностью прекратили связи. В 6-м году [эры правления Юн-цзянь] (15.II.131-3.II.132) император приказал на плодородных землях около Иу, которые находились в непосредственном соседстве с Западным краем и которые сюнну использовали как базу для совершения набегов, вновь создать военные поселения, как было во время эры правления Юн-юань (89-105), и учредить в Иу одну должность сыма.

Начиная со времени эры правления Ян-цзя (132-135) могущество ханьского государства постепенно шло на убыль. Государства [Западного края] возгордились, стали притеснять [соседей] и нападать друг на друга. Во 2-м году эры правления Юань-цзя (23.II.152-10.II.153) чжанши Ван Цзин 423 был уничтожен в Хотане. В 1-м году эры правления Юн-син (10.VI.153-31.I.154) князь Заднего Чеши вновь взбунтовался и напал на лагерь военных поселенцев. Хотя в [Западном крае] и были покорившиеся, но не все извлекли урок и перевоспитались. Начиная с этого времени мало-помалу стали относиться с пренебрежением к Хань. Бань Гу описал природные условия и обычаи [63] разных государств, которые подробно изложены в предыдущей книге (ХШ). Ныне собранные материалы, относящиеся ко времени после эры правления Цзянь-у (56-57), отличаются от прежних, они изложены в "Повествовании о Западном крае" и были записаны Бань Юном в конце правления императора Ань-ди (106-125).

Государства Западного края, подчинившиеся империи Хань, простираются с востока на запад на более чем 6000 ли, с юга на север — на более чем 1000 ли; на востоке пределы края — заставы Юймэнь и Янгуань, на западе доходит до Памира, на северо-востоке граничит с сюнну и усунями, на юго-востоке имеются большие горы, в средней части — река. Горы, находящиеся на юге, простираются в восточном направлении и соединяются с горами, расположенными к югу от р. Ханьшуй. Река имеет истоки в двух местах. Одни истоки берут начало на Памире и текут на восток, другие — в горах к югу от Хотана и текут на север. Слившись с реками, стекающими с Памира, [образовавшаяся река] на востоке впадает в оз. Пучан. Оз. Пучан иначе называется Яньцзэ (Соленое озеро), до заставы Юймэнь более 300 ли.

От Дуньхуана в западном направлении через заставы Юймэнь и Янгуань проезжают через Шаньшань и далее в северном направлении через тысячу с лишним ли достигают Иу. От Иу в северном направлении через 1200 ли достигают укрепления Гаочан (Гаочанби) в Переднем Чеши. Через 500 ли от укрепления Гаочан достигают г. Цзиньмань [Малявкин, 1981, с. 183, коммент. 270]. В Заднем Чеши [Иу] является воротами в Западном крае, поэтому здесь была резиденция военных комендантов (у-цзи сяовэй), сменявших один другого.

Земли И у благоприятны для выращивания хлебов, тутовника, конопли 424 и винограда. К северу от Иу есть г. Люкчун [Малявкин, 1981, с. 173, коммент. 252]. Почвы везде плодородные, поэтому, чтобы подчинить Западный край, Хань постоянно боролась с сюнну за Чеши и Иу. От Шаньшаня через Памир в западные страны есть две дороги. Подле северных склонов Южных гор вдоль реки в западном направлении до Яркенда — это южная дорога. Южная дорога на западе переваливает через Цунлин и приводит в страну больших юечжи и в Парфию.

Из главного города Переднего Чеши подле северных гор вдоль реки в западном направлении достигают Кашгара — это северная дорога. Северная дорога на западе переваливает через Памир и приводит в Фергану, Кангюй, Яньцай и Карашар (?) 425. Выехав из заставы Юймэнь и миновав Шаньшань, Цзюймо и Цзинцзюэ, через 3000 ли достигают Цзюйми 426.

(ХХШ, гл. 88, с. 1а, 3 — 8а, 5)

70-БШ, 3

Западный край. В "Ся шу" 427 сказано; "Западные варвары подчинились установленному порядку". Бань Гу 428 сказал: "Пришли и подчинились порядку, не из-за расцвета могущества стали приносить дань". Когда государство Хань впервые установило сношения с Западным краем, там насчитывалось 36 государств. После этого были проведены деления и поставлено 55 князей; учреждены должности военных комендантов и наместника для осуществления опеки над ними. Когда Ван Ман узурпировал престол, связи с Западным краем прекратились. Во время существования государства Позднее Хань (25-220) Бань Чао посетил более пятидесяти государств и на западе достиг Западного моря (Сихай) 429. С территории, простирающейся с востока на запад на 10 тыс. ли, все являлись ко двору с данью. Вновь были учреждены должности наместника и военных комендантов, чтобы совместно осуществлять руководство.

Позднее связи то прекращались, то возобновлялись. Ханьский правящий дом, считая, что [эти связи] изнуряют Срединное государство, то учреждал, то [64] упразднял должности [[наместника и военных комендантов]. Со времени государств Вэй (220-265] и Цзинь (265-480) [государства] Западного края поглощали и уничтожали друг друга, и это невозможно вновь ясно изложить.

В начале правления императора Дао-у (386-406) [государства Тоба Вэй/Юань Вэй (386-534)] [двор] был поглощен делами Центральной равнины (Чжунъюань) и не имел времени обратить внимание на соседей. В дальнейшем перестала поступать дань от западных варваров (жун) и высшие чины двора стали представлять императору доклады, в которых просили по примеру Хань открыть сообщение с Западным краем с тем, чтобы величие и добродетели императора распространились на отдаленные края, а также для получения редкостных вещей для императорского двора.

Император сказал: "Ханьские правители не охраняли границ, не заботились о спокойствии населения. Начав сноситься с далеким Западным краем, привели к истощению свою страну. Какая может быть от этого польза? Если ныне станем сноситься, то удвоим прежние тяготы народа".

Во время царствования императора Мин-юань (Тай-цзун, 409-423) совсем не принимали послов [из Западного края]. Во время эры правления Тай-янь (435-440) сведения о добродетелях государства Вэй (Тоба Вэй) далеко распространились. Князья государств Западного края: Кучи 430, Кашгара, Усунь, Юэбань 431, Кэпаньто 432, Шаньшани, Карашара 433, Чеши 434 и Сутэ 435 — начали отправлять посольства с подарками. Император Тай-у (Ши-цзу, 423-452) [понимал], что хотя во время Хань и были сношения с Западным краем, однако когда послы прибывали с просьбами, то изъяснялись с подобострастием, когда же не было просьб, то с надменностью отвергали приказы императора. Это происходило потому, что они находятся очень далеко и большие армии не смогут достичь их. Если же обмениваться посольствами, то совершенно не будет никакой пользы, и [император] выразил. желание не отправлять послов. Некоторые представители высших чинов при дворе докладывали, что девять государств, не страшась далекой и опасной дороги, издали прислали дань, состоящую из местной продукции, следует их принять, иначе как можно поощрить их к последующим приездам; [император] согласился с этим.

Затем впервые были отправлены на запад чиновники, ведавшие приемом послов: Ван Эньшэн 436 и Сюй Ган 437, [Ван] Эньшэн, миновав пустыню Люша (Сыпучие пески) 438, был схвачен жужанями 439, так и не достигнув цели. Затем были отправлены шиланы (см. коммент. 311) департамента императорских советников 440 Дун Вань 441, Гао Мин 442 и другие, им вручили большое количество парчи и шелковых тканей, и они выехали через Шаньшань, чтобы привлечь на сторону [Вэй князей] девяти государств и щедро одарить их.

Первоначально, когда [Дун] Вань и другие получали указ, [предписывалось] посетить по пути все государства, которые будет возможно посетить. [Дун] Вань, проехав девять государств, направился на север и прибыл в государство Усунь. Князь принял дары государства Вэй с поклоном и большой радостью. Сказал [Дун] Ваню и другим: "Говорят, что государства Полона (Фергана) и Чжэшэ 443 знают о добродетелях государства Вэй, хотят стать его вассалами и представлять дань, однако сожалеют об отсутствии дороги. Ныне, коль скоро господа послы прибыли сюда, можно отправиться в эти два государства, дабы способствовать их искренним чаяниям".

Тогда [Дун] Вань сам направился 444 в Полона (Фергану), а [Гао Мина] послал в Чжэ[шэ]. Усуньский князь дал проводников и толмачей для сопровождения их. Прибыв в государства [Полона и Чжэшэ, Дун] Вань и [Гао Мин] обнародовали императорский указ, обласкали и наградили [князей]. [65] Впоследствии [Дун] Вань и [Гао] Мин возвратились на восток, усуни, Полона (Фергана) и другие отправили посольства, которые прибыли вместе с [Дун] Ванем; представивших дань и подарки было 16 государств. С этого времени посольства прибывали одно за другим, не проходило и года, чтобы не появлялось несколько десятков государственных посольств.

Первоначально император Тай-у (Ши-цзу, 423-452) каждый раз, отправляя посольства в Западный край, посылал указ князю Хэси Цзюйцюй Муцзяню 445 с приказом препроводить посольство с охраной до Гуцзана [Малявкин, 1981, с. 136, коммент. 159]. [Цзюйцюй] Муцзянь испытывал затруднения в препровождении посольств до Люша (Сыпучие пески). Потом, когда послы, возвращаясь из Западного края, прибывали в Увэй 446, приближенные [Цзюйцюй] Муцзяня говорили им: «Жуаньжуаньский князь Ути 447 ложно говорил нашему государю: "В прошлом году вэйский Сын Неба сам напал на них, но солдаты и лошади гибли от заразных болезней, он потерпел сильное поражение и возвратился. Мы захватили в плен старшего из его младших братьев Пэй, князя лэпин 448". Наш государь очень обрадовался, объявил об этом в стране. Кроме того, говорят, что Ути отправил послов в государства Западного края объявить: "Вэй обессилело, ныне в мире только я обладаю силой, и если вновь прибудут послы от Вэй, то не надо делать почтельных подношений". Государства Западного края также начали выступать против, а [Цзюйцюй] Муцзянь стал проявлять нерадивость в служении императору».

Когда послы вернулись, то доложили о всем слышанном, и тогда Тай-у стал планировать нападение на [Цзюйцюй] Муцзяня. Коль скоро Лянчжоу будет умиротворено [Северным Вэй], государство Шаньшань окажется в положении "лишившись губ, зубам становится холодно" 449, и такое положение является естественным развитием событий. Ныне Увэй (Лянчжоу) уничтожен [Северным Вэй], за ними наш черед. Если послы [Северного Вэй] будут переезжать через [территорию нашего государства], они будут знать положение у нас, время гибели приблизится, лучше прекратить [проезды], и можно будет держаться долго. После закрытия пути через границу дань и подарки из Западного края не поступали [ко двору Северного Вэй] в течение нескольких лет. Затем было умиротворено Шаньшань и послы вновь смогли ездить.

Когда посольство [Дун] Ваня и других вернулось в столицу, то подробно доложили о том, что видели по пути и слышали об окрестных государствах, рассказывали: "Во время правления ханьского императора У-ди (141-87 гг. до н.э.) было более 50 государств, позднее они постепенно объединились, и ко времени эры правления Тай-янь (435-440) стало 16 государств. Их земли делятся на четыре района: первый охватывает территории к востоку от Памира и к западу от Сыпучих песков, второй — к западу от Памира и к востоку от Хайцюй 450, третий — к югу от Чжэшэ и к северу от Юечжи, четвертый — пространство между двумя морями и к югу от Шуйцзэ 451. На этой территории, возможно, имеется до ста различных мелких владений.

Первоначально были две дороги, ведущие в Западный край, потом число их увеличилось и стало четыре; первая дорога идет от заставы Юймэнь, пересекает Сыпучие пески и через 2 тыс. ли доходит до Шаньшаня; вторая идет от заставы Юймэнь, пересекает Сыпучие пески в северном направлении и через 2200 ли доходит до Чеши; третья дорога идет от Сочэ (Яркенд) к западу и через 100 ли доходит до Памира, от Памира на запад через 1300 ли доходит до Цзябей 452; четвертая дорога идет от Сочэ к юго-западу на расстояние 500 ли, затем на расстоянии 1300 ли от гор Цунлин доходит до Болу 453". [66] Государства, которые не были описаны [Дун] Ванем, но между тем представлявшие дань, были только поименованы, и не было возможности описать их обычаи.

Во время существования государств Восточного (534-550) и Западного Вэй (535-556) в Срединном государстве было смутное время, а во время существования государств [Северное] Ци (550-577) и [Северное] Чжоу (557-581) нет известий о сношениях с Западным краем, поэтому в книгах этих двух эпох нет и записей. В государстве Суй (581-618) во время эр правлений Кай-хуан (581-600) и Жэнь-шоу (601-604) еще не помышляли об управлении [Западным краем]. Во время правления императора Ян-ди (Ян-гуан, 604-618) были отправлены послы в страны западных варваров: помощник цензора Вэй Цзе 454 и секретарь приказа уголовных дел (сыпи цунши) Ду Синмань 455. Прибыв в Цзибинь (Кашмир) 456, они получили агатовый бокал (манао бэй), в г. Ваншэ 457 — буддийскую сутру, а в государстве Ши (Кеш) 458 — десять девушек-танцовщиц, львиную шкуру и шерсть хошу (огненная мышь?) 459 и вернулись.

Император опять приказал Пэй Цзюю 460, имеющему титул гуна вэнь-си (вэнь-си гун) 461, находиться между Увэй и Чжанъе, встречать прибывающие [посольства]. [В Западном крае] было 44 владения, имеющие своих государей. [Пэй] Цзюй, учитывая, что их послы, прибывая ко двору, получают большую выгоду, распорядился, чтобы рассказы об этом передавались из уст в уста. Во время эры правления Да-е (605-618) друг за другом более 40 владений прислали [послов] ко двору, поэтому император учредил для приема их должность воеводы, ведающего западными варварами 462.

Скоро в Срединном государстве началась великая смута и поступление дани ко двору прекратилось. К тому же сведения о событиях утрачены и забыты, сохранившиеся сведения в хрониках касаются 20 государств. [Из числа посольств], прибывавших во время Неверного] Вэй, есть такие, которые не появлялись при дворе государства Суй. [Ныне составили общий обзор] в определенном порядке для дополнения глав о Западном крае, имеющихся в предыдущих хрониках. Что касается расстояний, местной продукции, обычаев, подробно изложенных в предыдущих хрониках, то могут быть расхождения, поэтому приводятся все сведения того времени, дабы восполнить пропуски,

(БШ, гл. 97, с. 1а, 3 — 3б, 8)

71-ЛШу, 1

Северо-западные варвары 463. В эпоху Хань Чжан Цянь впервые оставил сведения о Западном крае. Затем Гань Ин 464 достиг Западного моря (Сихай — Персидский залив). [Правители западных стран] либо присылали сыновей для служения при дворе императора, либо представляли дань и подарки. В то время военные силы [Хань] хотя и были напряжены до предела, но все же смогли одержать победу. В сравнении с предыдущей эпохой ныне планы далеки [от осуществления]. Во время существования царства Вэй (220-265) три государства противостояли одно другому, постоянно происходили стычки. После того как дом Цзинь (265-420) покорил У (222-280), [страна] обрела некоторый покой. Понапрасну учредили должность у-цзи [Малявкин, 1981, с. 162, коммент. 222], государства [Западного края] не подчинились.

Затем Центральная равнина (Чжунъюань) попала в полосу смут, варварские народы один за другим возвышались, Западный край был отрезан от [67] района Цзяндун 465, прекратились сношения с иностранцами. Поход Люй Гуана 466 на Кучу есть лишь только нападение варваров на других варваров, оно не связано с намерениями Срединного государства. С этого времени стало невозможно получать подробные сведения о распаде или объединении, победах или поражениях, силе или слабости [государств Западного края].

Хотя дворец императорских жен и наполнен драгоценным жемчугом (минчжу) 467 и перьями зимородка (цуйюй) 468, но лошади, [подобные знаменитым] Пушао и Лунвэнь 469, редко появляются в конюшнях внешних учреждении 470.

Когда мандат на управление страной приняло от Неба государство Лян (502-557), то представили подарки и прибыли на аудиенцию во дворце [представители] государств: Цючи [Малявкин, 1981, с. 217, коммент. 352], Данчан 471, Гаочан, Дэнчжи 472, Хэнань 473, Кучи, Хотана и Хуа 474. Ныне собраны сведения о их обычаях и составлено "Повествование о северо-западных жунах".

(ЛШу, гл. 54, с. 37а, 3 — 37б, 4)

72-СШу, 1

Западный край. При первоначальном открытии государством Хань (206 г. до н.э. — 24 г. н.э.) сношений с Западным краем там насчитывалось 36 государств, потом в результате раздела было поставлено 55 князей. Учреждены должности военных комендантов и наместника для успокоения и принятия в подданство [западных народов]. Когда Ван Ман (9-23) узурпировал престол, связи с Западным краем прекратились. Во время существования государства Позднее Хань (25-220) Бань Чао посетил более 50 государств и на западе достиг Западного моря (Сихай — Персидский залив). [Из стран, находящихся на территории], простирающейся с востока на запад на 40 тыс. ли, все представили дань ко двору. Вновь были учреждены должности наместника и военных комендантов для управления ими.

В дальнейшем сношения то прерывались, то возобновлялись. Считая, что [связь с Западным краем] обескровливает Срединное государство, ханьский императорский двор то упразднял чиновников [в Западном крае], то восстанавливал. После государства Вэй (220-265) и Цзинь (265-420) [западные государства] поглощали друг друга, и нет возможности составить ясное представление о них.

Во время правления императора Ян-ди (604-618) в государства западных варваров были отправлены послы: помощник цензора Вэй Цзе и секретарь приказа уголовных дел Ду Синмань. Прибыв в Цзибинь (Кашмир), они получили агатовый бокал, в городе Ваншэ (Раджагриха) — буддийскую сутру, а в государстве Ши (Кеш) — десять танцовщиц, львиную шкуру и шерсть хошу (огненная мышь?) и вернулись.

Император опять приказал Пэй Цзюю, имевшему титул гун вэнь-си, находиться между Увэй и Чжанъе, встречать прибывающие посольства. В [Западном крае] было 44 владения, имевшие своих государей. [Пэй] Цзюй, учитывая, что послы, прибывающие ко двору, получают большую выгоду, распорядился, чтобы приказы об этом передавались из уст в уста. Во время эры правления Да-е (605-618) одно за другим более 30 государств прислали посольства ко двору 475, поэтому император учредил для приема их должность воеводы, ведающего [делами] Западного края.

Вскоре в Срединном государстве началась великая смута, поступление дани ко двору прекратилось. К тому же сведения о событиях утрачены и забыты. Сохранившиеся записи касаются 20 государств.

(СШу, гл. 83, с. 1а, 3 — 1б, 4) [68]

73-ЦТШ, 10

Билусы 476 в 1-м году эры правления Лун-шо (5.IV.661-24.I.662) в докладе на имя императора сообщал, что неоднократно подвергался нападениям со стороны арабов, и просил оказать помощь войсками. Указано отправить начальника уезда Нанью в округе Лунчжоу Ван Миниоаня послом в Западный край для учреждения там округов и уездов с целью упорядочения тех земель. В г. Цзилин 477 учреждено управление дуду Босы и Билусы назначен тутуком.

(ЦТШ, гл. 198, с. 15б. 3-5)

74-ТХЯ, 2

В 17-й день шестого месяца 1-го года эры правления Лун-шо (19.VII.661) Ван Минъюань, уполномоченный по учреждению округов и уездов в Тухоло (Тохаристан), представил императору сочинение "Сиюй ту цзи" ("Записки о в Западном крае") 478. Вместе с тем просил в 16 государствах, расположенных к западу от Хотана и к востоку от Босы [Персия] 479, учредить управления дуду, а также 86 округов, 110 уездов и 126 сборных мобилизационных пунктов-цзюньфу (см. коммент. 340) и, как обычно, установить в Тохаристане стелу для увековечения мудрости императора. Указано исполнить это.

(ТХЯ, гл. 73, т. 3, с. 1323)

75-БШ, 4

От государства Тухуло (Тохаристан) до Дай (столица государства Северное Вэй, находилась в северной части современной провинции Шаньси) 12 тыс. ли. На востоке [территория] простирается до [границ] государства Фаньян 480, на западе — до государства Сиваньцзинь 481, между ними расстояние 2 тыс. ли. На юге простирается до цепи гор, название которых неизвестно, на севере — до Босы (Персия), между ними расстояние 10 тыс. ли. {В стране есть} г. Боти 482, в окружности имеет 60 ли. К югу от города протекает большая река, текущая в западном направлении, называющаяся Ханьлоу 483. Земля пригодна для выращивания хлебных злаков. Есть хорошие лошади, верблюды и мулы.

Князь [Тохаристана] отправлял послов ко двору с данью (Этот текст почти дословно повторен в ВШ (гл. 102, с. 22б, 1-5), добавлены только три иероглифа, перевод которых в тексте 75-БШ, 4 заключен в фигурные скобки.).

(БШ, гл. 97, с. 22а, 6-9)

76-БШ, 5

Столица государства Тухоло (Тохаристан) находится к западу от Памира на расстоянии 500 ли. [Жители] проживают вперемешку с яда (эфталитами). Столица имеет 2 ли в каждой стороне квадрата. Отборного войска 100 тыс. чел., все искусны в бою. По обычаю поклоняются Будде. Братья имеют одну жену и по очереди живут с ней. Каждый, входя в комнату жены, вешает одежду снаружи, что является знаком. Родившийся сын считается сыном старшего брата. Там в горной пещере живет волшебный конь, каждый год выпасают лошадей около пещеры, после чего обязательно рождаются знаменитые жеребята. На юг до государства Цао 484 700 ли, на восток до Гуачжоу 5800 ли. Во время эры правления Да-е (605-617) прислали посла ко двору с данью (Этот текст почти дословно повторяется в СШу (гл. 83, с. 12б, 3-8). Можно отметить наличие в СШу двух несущественных уточнений: вместо "все искусны в бою" сказано "все упражняются в военном деле" и вместо "выпасают лошадей" написано "выпасают кобылиц".).

(БШ, гл. 97, с. 28а, 1-5) [69]


Судя по содержанию, текст 75-БШ, 4 написан во время существования государства Северное Вэй (Тоба Вэй, 376-534), а текст 76-БШ, 5 относится ко времени государства Суй (581-618). В текстах содержатся серьезные противоречия и ошибки, о которых шла речь в коммент. 339.


Комментарии

336. Уезд Нанью ***. Впервые уезд с таким названием и в данном районе был создан в государстве Северное Вэй (Тоба Вэй, 386-534). В государстве Тан уезд Нанью был упразднен и его территория объединена с уездом Ушань ***, входившим в состав округа Лунчжоу (см. коммент. 337). Уездный город Ушань находился на расстоянии 120 ли к юго-востоку от современного уезда Лунсянь в пров. Шэньси [Лю Цзюньжэнь, 1930, с. 105, 143]. В ЦТШ (гл. 198, с. 15б, 3-4) сообщается, что Ван Минъюань (см. коммент. 338) был направлен на запад в 661 г., следовательно, уезд Нанью упразднен позднее этой даты.

337. Округ Лунчжоу ***. Создан в государстве Тан, входил в состав пров. Гуаньнэй. Район современного уезда Лунсянь в западной части пров. Шэньси, к северу от р. Вэйхэ [Лю Цзюньжэнь, 1930, с. 1011].

338. Ван Минъюань ***. Сообщение о посольстве Ван Минъюаня есть и в "Повествовании о государстве Босы (Персия)" (ЦТШ, гл. 198, с. 14б, 4-5). Посылка в Персию Ван Минъюаня, сравнительно мелкого чиновника (начальник уезда), позволяет высказать предположение, что танские власти не придавали серьезного значения контактам с наследником персидского шаха и не собирались оказывать Перозу действенную помощь в его борьбе с арабами. См. текст 3-ЦТШ, 10 и 74-ТХЯ, 2, а также комментарии к ним. В СТШ в "Повествовании о государстве Босы" говорится о посольстве, отправленном для "районирования" чужих территорий, но не упоминается имя посла. Текст, помещенный в ТХЯ (гл. 73, т. 3, с. 1323), совпадает с текстом ТД, переведенным Э. Шаванном [Chavannes, 1903a, p. 154, not. 3].

339. Тохаристан (Тухоло) ***. Историческая область, охватывающая юг Узбекской и Таджикской ССР и Северного Афганистана. После гибели Кушанского царства в IV в. Тохаристан распался на ряд самостоятельных владений. По словам Сюань-цзана, посетившего этот район в первой половине VII в., Тохаристан делился на 27 отдельных княжеств (СЮйЦ, гл. 12, с. 938). При чтении приведенных далее дополнительных текстов 75-БШ, 4, 76-БШ, 5 и 77-СТШ, 35 создается впечатление, что географы и историки, в том числе и танские, рассматривали Тухоло (Тохаристан) как единое государство. "Повествование о Тохаристане" содержит описание границ, обычаев, в нем сообщается о посольствах, правда очень редких, прибывавших из этой страны, т.е. повествование составлено так, как будто речь идет о единой централизованной стране. Можно констатировать, что описания Тохаристана, содержащиеся в китайских источниках, не соответствуют реальному положению в это время. Некоторый намек на действительность можно усмотреть в том, что в "Повествовании о Тохаристане" в конце имеются приложения с описанием отдельных владений, не выделенные в самостоятельные абзацы, что почти всегда свидетельствует о подчиненном их положении. Это описания эфталитов (см. коммент. 25), Курана (см. коммент. 499) и Ульяны (см. коммент. 505).

Необходимо также обратить внимание на то, что в одном источнике, в одной и той же главе помещены два текста, содержащие сведения о государстве Тохаристан, — это тексты 75-БШ, 4 и 76-БШ, 5. Самое беглое знакомство с ними позволяет отметить, что эти тексты не повторяют друг друга, в них также нет и противоречий, они, скорее, дополняют один другой. Однако для подтверждения этого предположения требуется провести специальное исследование.

Имеются различные варианты иероглифической транскрипции названия Тохаристана. В СЮйЦ (гл. 1) говорится о стране Духоло ***. В ВШ (гл. 102, с. 22б, 1-5) она названа Тухуло ***, в СТШ (гл. 221Б, с. 6а, 11) — Тухоло ***, Духоло ***. и Тухоло ***. Фэн Чэнцзюнь, кроме того, приводит еще следующие транскрипции: Духоло ***, Дуцюй ***, Доушало ***, Доуцюйлу ***, Духоло *** [1955, с. 72-73]. Существует мнение, что название государства Доулэ ***, упоминающегося в XXIII (гл. 88, с. 3а, 6) — это сокращение от Доуцюйлэ *** — Тохаристан (см. коммент. 401).

340. Цзюньфу ***. сборный пункт. Дословно этот термин нерусский язык можно перевести как "армейский (военный) фу", в отличие от всех других "фу", существовавших в титулатуре и административном аппарате. В ряде современных словарей указывается, что этот термин имел два значения: 1) "оружейный склад" и 2) "ставка командующего (военачальника)" "Большой китайско-русский словарь, 1983, т. 2, с. 915; Морохаси, 1966-1968, т. X, с. 996; Цы хай, 1948, с. 1297]. Такая трактовка термина не соответствует реальному положению во время проведения данного "районирования". "Районирование" чужих территорий было чистейшей фикцией, поэтому на этих территориях не происходило каких-либо изменений, не назначались командующие или другие чиновники и, конечно, не создавалось складов военного имущества.

Танские администраторы при осуществлении аналогичного "районирования" поступали в точном соответствии с порядками и законами, существовавшими в собственной стране, другими словами, копировали существующую административно-территориальную систему как в гражданской, так и в военной областях. Они "создавали" на территориях суверенных государств, не подвергшихся оккупации или даже нападению со стороны танских войск, управления дуду, округа, уезды, также не забывали и о системе комплектования войск, известной под наименованием "фубин" [Малявкин, 1981, с. 246-249, коммент. 459], мобилизационная сеть которой не была тесно связана с административно-территориальным делением. Вот такую организационную структуру, предусматривающую создание 126 сборных пунктов (фу), предложил Ван Минъюань в своем докладе императору, назвав эти пункты цзюньфу (текст 74-ТХЯ, 2).

341. "Сюй Хань шу" ***. "Продолжение истории государства Хань", сочинение Сыма Бяо *** (?-306), известного историка, жившего в государстве Западное Цзинь (265-317). Это сочинение, частично переработанное, позднее было включено в династийную хронику ХХШ [Wylie, 1922, p. 17; Тоё рекиси..., 1938-1940, т. IV, с. 138].

342. "Си хэ цзю ши" ***. Это же сочинение иногда именуется "Си хэ гу ши" ***.

343. Цзиньчэн ***. Здесь имеется в виду округ Цзиньчэн ***, созданный в 6-м году эры правления Ши-юань (81 г. до н.э.). В справочной литературе указывается, что органы управления округа находились в уездном городе Юньу (Юнья) (ХШ, гл. 28Б, с. 1б, 6) [Малявкин, 1981, с. 225, коммент. 375], хотя в числе 13 уездов, входивших в состав этого округа, был и уезд Цзиньчэн. Округ Цзиньчэн находился в средней части современной провинции Ганьсу, территория его простиралась вдоль северного берега р. Хуанхэ.

344. Горы Ханьнань ***. Название этих гор может быть переведено как "горы, находящиеся к югу от р. Ханьшуй". В данном тексте встречается наименование гор Наньшань (Южные горы), которое, по-видимому, нельзя рассматривать как совершенно определенный твердо установившийся ороним. Скорее, это описательное название, констатирующее факт нахождения гор к югу от Западного края (Западный край в данном тексте соответствует только Кашгарии). Южные горы (Наньшань), упоминающиеся в исследуемом тексте, — это современные хребты Куньлунь (западная часть), Алтынтаг и горы Цилянь. Очень трудно представить, как эта цепь гор может соединяться со сравнительно небольшими и изолированными горами, расположенными к югу от р. Ханьшуй. Дайцинский ученый Сюй Сун так прокомментировал эту часть текста: "Горы, находящиеся к югу от Яркенда (Еэрцян) и Хотана, к югу от Хотана продолжающиеся на восток, проходящие южнее оз. Лобнор (Лобучжор), далее на востоке проходящие южнее округа Аньси, еще восточнее простирающиеся в районе оз. Кукунор и южнее округов Ганьчжоу, Линчжоу, Ланьчжоу и опять продолжающиеся на восток южнее р. Вэйшуй (известны здесь как Угун и Тайи) до гор Чжуннань ***, находящихся на расстоянии 50 ли к югу от уезда Чанъань в округе Сиань. Название Чжуннань означает, что горы Наньшань Западного края оканчиваются (чжун) здесь" (ЛДГЦЧЦХБ, т. 1, с. 320). Этот пространный комментарий, по-видимому, основывается на предположении, что в тексте ХШ допущена ошибка и вместо гор Ханьнань должны быть указаны горы Чжуннань. Но и в этом случае схема, предложенная Сюй Суном, носит искусственный характер и следует поискать другое объяснение.

345. Озеро Пучан ***. Лобнор в источниках, относящихся ко времени существования империи Хань (206 г. до н.э. — 220 г. н.э.) и государства Вэй (220-265), именовалось Пучан. В то время не было также забыто и более старое наименование, а именно Яньцзэ (см. коммент. 346). В китайских источниках много различных названий и вариантов иероглифических транскрипций названия этого озера. В ШЦЧ оно называется Юцзэ *** (гл. 1, с. 32). Это также очень древнее название. Иероглиф "ю" имеет значение "черный, черная вода" (КСЦД ***, с. 14). По-видимому, здесь мы имеем дело с чисто китайским топонимом, который можно перевести на русский язык как "озеро с черной водой". Известный путешественник Сюань-цзан в СЮйЦ называет это озеро Лаолань ***. "Лаолань" — одна из транскрипций названия древнего государства Крорайна, находившегося к северу от оз. Лобнор. Чаще название этого государства транскрибируется как "Лоулань" *** (см. коммент. 348). В КДЧ встречается еще ряд вариантов названия оз. Лобнор. Большая цитата из КДЧ помещена в ШЦ (гл. 123, с. 3б, 4) в качестве комментария к топониму Яньцзэ (см. коммент. 346), приведем ее здесь полностью: "Озеро Пучан также называется Юцзэ, Яньцзэ, Фужихай ***, Чуаньлань ***, Линьхай ***". В названии Чуаньлань допущена ошибка, вместо иероглифа "чуань" должен стоять иероглиф "лао" (озеро Лаолань ***). В "Toё рекиси..." дополнительно приводится еще вариант Яньшуй *** [1938-1940, т. VII, с. 40].

После завоевания этого района маньчжурами появились транскрипции, очень близкие к современному названию озера: Лобуноэр ***, Лобучжоэр ***, Лобупо *** [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. VIII, с. 655]. На современных китайских картах озеро именуется Лобупо ***. В некоторых средневековых текстах встречаются и ошибочные названия. Так, в ЦФЮГ (гл. 964, с. 16б, 1) озеро названо Пухай ***, т.е. пропущен иероглиф "чан" ***. Эта ошибка перекликается с опиской в ЦТШ (гл. 38, с. 19а, 13). Там упоминается наместничество Пухай ***, в названии которого искажен первый иероглиф, должно быть "Ханьхай" [Малявкин, 1981, с. 278, коммент. 565].

346. Яньцзэ (Соленое озеро) ***. Яньцзэ как название оз. Лобнор впервые зарегистрировано в ШЦ (гл. 123, с. 3а, 2-5). Некоторые авторы, например Л. Джайл [Giles, 1932, p. 831], переводят название Яньцзэ как "Salt marsh" (соленое болото), но это неправильно. Иероглиф "цзэ" имеет также значение "пруд, озеро, водоем (чаще бессточные)". Некоторые дополнительные сведения об оз. Яньцзэ можно найти в коммент. 345.

347. Горы Цзиши ***. Хребет Амне-мачин *** в юго-восточной части пров. Цинхай. Он простирается с северо-запада в юго-восточном направлении, и его огибает р. Хуанхэ, образуя большую излучину. Это горы Большие Цзиши, есть еще и Малые Цзиши [Малявкин, 1981, с. 226, коммент. 377], находящиеся к юго-западу от Ланьчжоу (главный город пров. Ганьсу). В данном тексте речь, несомненно, идет о хребте Амне-мачин, находящемся сравнительно недалеко от истоков р. Хуанхэ, в труднодоступном районе, о котором древние географы знали очень мало.

348. Государство Шаньшань ***. Территория этого государства находилась к югу от оз. Лобнор, в самом начале южной ветви дороги, ведущей на запад. Шаньшань было ближайшим к Срединному государству из всех государств Западного края. Из текста 68-ХШ, 13 следует, что это довольно большое и сильное государство, которому подчинялись многие соседние владения. В ХШ (гл. 96А, "Повествование о Шаньшань", с. 36, 7-8) говорится, что государство Шаньшань первоначально называлось Лоулань (вариант Лаолань, см. коммент. 345) и столица его находилась в городе, носившем название Юйни ***, начиная с 4-го года эры правления Юань-фэн (77 г. до н.э.) государство стало называться Шаньшань. Что касается местонахождения столицы государства Шаньшань, то этот вопрос окончательно был решен сравнительно недавно. Китайский ученый Хуан Вэньби, проведший детальное археологическое изучение района оз. Лобнор и опубликовавший в 1948 г. книгу "Заметки об археологических исследованиях вокруг озера Лобнор", подверг детальному анализу свидетельства всех китайских источников и существующие противоречивые точки зрения исследователей и пришел к выводу, что главный город государства Шаньшань находился в районе небольшого современного населенного пункта Миюань *** (на современных китайских картах именуется Милань *** (Миран) [Чжунхуа..., 1976, с. 110]). При этом Хуан Вэньби отмечает, что столица государства в то время, когда оно называлось Лоулань, должна была находиться в другом месте — значительно севернее, примерно на расстоянии 150 ли к северо-востоку от Мирана. Он также пишет, что развалины этой столицы до сих пор не обнаружены [Хуан Вэньби, 1948, с. 28-31].

По мнению Т. Абе [1955, с. 480] и Д. Р. Гамильтона [Hamilton, 1958, p. 121], "Шаньшань" является иероглифической транскрипцией топонима Carcan (Jarjin) или Cercen. Известны и другие названия этого района. Так, например, в СТШ есть такое сообщение: "Через тысячу ли прибывают в столицу государства Нафубо, это древний Лоулань" (гл. 221Б, с. 5а, 4-5). По мнению исследователей, "Нафубо" *** является транскрипцией санскритского слова " Navapo ", которое, в свою очередь, представляет собой санскритизированный местный топоним Nop [Enoki, 1961, S. 60; Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 161].

349. Здесь текст не поддается однозначному истолкованию. Китайская фраза *** переводится нами следующим образом: "Вдоль северных склонов Южных гор вверх по реке в западном направлении". Аналогичным образом переводится и фраза, встречающаяся несколько ниже в этом же тексте: *** "Вдоль Северных гор вверх по реке в западном направлении". В ЛДГЦЧЦХБ (1958, т. I, с. 323-324) приводится несколько толкований этих фраз. Янь Шигу и Сюй Сун считают, что иероглиф "бо" *** здесь должен иметь значение "пан" *** — "бок, сторона, сбоку". По мнению Дуань Юйцая и Сянь Цяня, в обоих текстах вместо "бо" *** должен стоять иероглиф "пи, по" *** — "склон, откос; берег, прибрежная полоса". Высказывается также предположение, Что здесь должен быть иероглиф "су" *** — "идти против течения". Следует обратить внимание на то, что оба пути — северный и особенно южный — проходят на очень большом расстоянии от р. Тарим и ориентация по течению этой реки выглядит более чем странно.

350. Государство Сочэ ***. Обширный оазис в долине р. Яркенд в предгорьях Куньлуня. Главный город этого района на отечественных картах именуется Яркенд (Шачэ), а к востоку от него, на противоположном берегу р. Яркенд, указывается небольшой городок Еэрцян ***. Название этого последнего городка является иероглифической транскрипцией местного топонима Яркенд.

Первый иероглиф в названии Сочэ имеет два чтения: "со" и "ша"; как наименование древнего оазисного государства в Кашгарии он читается "со". В ХШ есть небольшое повествование, посвященное этому городу (гл. 96А, с. 19б, 9 — 20б, 2). В ХХШ описанию государства Сочэ отведено значительно больше места (гл. 88, с. 17б, 6 — 22б, 6). В БШ и ВШ упоминается государство Цюйсо *** (БШ, гл. 97, с. 6б, 7-8; ВШ, гл. 102, с. 7б, 8-9). описанное очень коротко (всего 24 иероглифа), кроме того, в обоих источниках тексты полностью совпадают. В издании ВШ, на которое ссылается Фэн Чэнцзюнь [1955, с. 77], это владение названо Цюйша ***.

В СЮЛ это оазисное государство, по-видимому, впервые названо Яркенд — Яэркэнь ***. В ЮШ известны три различные транскрипции: Яэркань *** (гл. 8, с. 8а, 4; с. 9б, 8), в других изданиях встречается вариант этой транскрипции — Яэркань ***, Яэрцянь *** (гл. 120, с. 16а, 3); Елицянь *** (гл. 180, с. 3а, 6). В МШ встречаются два варианта: Яэргань *** (гл. 332, с. 29а, 2) и Еэрцинь *** (гл. 332, с. 24б, 7). Перечисленные здесь варианты, кроме Еэрцинь, указывает и Фэн Чэнцзюнь [1955, с. 77-78].

Составители ЮШЮЦ, работавшие в соответствии с указаниями императора Цянь-луна, завершили всю работу в 1781 г. Они, не пытаясь этимологизировать исходные топонимы, рекомендовали заменить транскрипции "Еэрцянь" и "Елицянь" на "Еэрцян" *** (ЮШЮЦ, гл. 7, с. 4а). По мысли составителей ЮШЮЦ, рекомендованные названия должны были заменить в новых изданиях трех династийных хроник старые. К счастью, это не было осуществлено. Что касается предложенной транскрипции "Еэрцян", то она была принята географами и сохранилась до наших дней на китайских картах.

Этот труд в той части, которая может заинтересовать исследователей, занимающихся проблемами средневековья, совершенно бесполезен. Однако надо отметить, что его составители зарегистрировали около 8 тыс. слов, бытовавших в первой половине XVIII в., главным образом маньчжурских, солонских (по терминологии составителей), монгольских и др. Это большое богатство, на которое должны обратить внимание филологи, занимающиеся изучением живых языков.

Совершенно по-иному составители подошли к объяснению другой синонимичной транскрипции топонима Яркенд — "Яэркань". Они посчитали, что это транскрипция маньчжурского слова, означающего "леопард", и предложили заменить ее на "Яэрха" *** (ЮШЮЦ, гл. 4, с. 13а).

Чэнь Чжунмянь, изучая текст, выгравированный на стеле в честь Елюй Силяна, пришел к выводу, что топоним Елицянь, рассматриваемый как транскрипция названия г. Яркенд, может быть сопоставлен с названием г. Ецзянь, упоминающегося в танских хрониках (СТШ, гл. 215Б, с. 9б, 6), и его подлинное звучание восстанавливается как "Ilikand" [Jl958, с. 94]. Развалины этого города находятся на южном берегу р. Или в пределах Восточного Туркестана.

351. Большие юечжи ***. Юечжи первоначально жили на западных территориях современной провинции Ганьсу. В ШЦ в качестве комментария к этнониму "юечжи" приводится выдержка из КДЧ, содержащая сведения о первоначальном расселении этого народа: «Территории округов Лянчжоу, Ганьчжоу, Сучжоу, Гуачжоу и Шачжоу были землями государства [народа] юечжи. Это и есть [территория], о которой в ХШ говорится: "Первоначально жили между Дуньхуаном и [горами] Цилянь"» (гл. 123, с. 1а, 8).

В 176-150 гг. до н.э. значительная часть юечжи под натиском сюнну ушла в Среднюю Азию. Эта группа юечжи в китайских источниках именуется "большие юечжи" (да юечжи), в отличие от оставшихся на месте и известных как "малые юечжи" (сяо юечжи) ***. Время ухода юечжи на запад точно не известно, исследователи указывают самые различные даты в указанных выше пределах [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. II, с. 441]. Нет также единства во мнениях относительно этнической принадлежности юечжи, часто их условно называют индоскифами. В последней трети II в. до н.э. больше юечжи расселились на правобережье Амударьи. На левом берегу в это время существовало государство Дася (Бактрия), переживавшее период упадка и раздробленное на отдельные владения [Ставиский, 1977, с. 17]. В источниках встречаются три различные транскрипции этнонима "юечжи". В ШЦ — "юечжи" ***, эта транскрипция является наиболее распространенной. В комментарии к тексту указывается, что иероглиф "ши" *** здесь должен читаться как "чжи" *** (ШЦ, гл. 110, с. 7а, 1-2). Кроме того, в некоторых сочинениях встречаются транскрипции "юечжи" *** и "юечжи" ***. Некоторые примеры употребления этих транскрипций и замечания относительно чтения иероглифов *** можно найти в книге китайского ученого Тан Чанжу [1957, с. 418-419].

352. Парфия *** — государство Аньси. Аньси как наименование обширного Парфянского царства (около 250 г. до н.э. — около 224 г. н.э.) впервые появилось в ШЦ, где есть небольшое повествование, посвященное этой стране (гл. 123, с. 5а, 2 — 6а, 3). Знакомство Ханьской империи с Аньси (Парфией) и установление связей произошло во время царствования парфянского царя Митридата II (около 123 г. — около 87 г. до н.э.). Известный ханьский дипломат и путешественник Чжан Цянь перед возвращением на родину из второго путешествия на Запад (115-113 гг. до н.э.) отправил послов в Парфию, Фергану, Кангюй и другие государства (ШЦ, гл. 123, с. 11а, 7). В ХШ и ХХШ также имеются небольшие повествования об Аньси (ХШ, гл. 96А, с. 13б, 10 — 14б, 2; ХХШ, гл. 88, с. 12а, 1 — 12б, 8). Как уже давно установлено, китайское название Аньси является иероглифической транскрипцией названия династии Аршакидов, правившей в Парфянском царстве. Э. Пуллиблэнк отождествляет название Аньси с именем первого царя Аршака (Arsak) — родоначальника династии [Pulleyblank, 1962, p. 221, 228].

В более поздних источниках наименование Аньси было перенесено на район Бухары. В БШ и ВШ имеются очень краткие описания государства Аньси (БШ, гл. 97, с. 20а, 10 — 21б, 2 — 47 иероглифов; ВШ, гл. 102, с. 20а, 5-6 — 36 иероглифов). Они полностью совпадают, только в ВШ опушена заключительная фраза, сообщающая о прибытии посольства из государства Чжоу (Северное Чжоу, 557-581). Появление в БШ повествования об Аньси свидетельствует о том, что в IV-VI вв. китайские историографы не имели четкого представления о положении в этом районе. Возможно, они считали, что старое государство Аньси (Парфия) еще продолжает существовать в том или ином виде. Об этом говорит также и помещение в гл. 97 повествования о государстве Аньго ***, собственно Бухаре. Под названием Ань (Аньго), образованным путем сокращения топонима Аньси, Бухара была хорошо известна в империи Тан (СТШ, гл. 43Б, с. 19б, 9).

Параллельно с наименованием Аньго существовали и другие названия этого района, являвшиеся иероглифическими транскрипциями топонима Бухара. Одной из первых таких транскрипций, по-видимому, является "Фухо" *** — название государства и города. В БШ и ВШ имеются краткие повествования, полностью совпадающие (БШ, гл. 97, с. 22а, 10 — 22б, 4; текст 89-БШ, 11; ВШ, гл. 102, с. 22б, 6 — 23а, 2). Фэн Чэнцзюнь высказал предположение, что Фухо также является транскрипцией топонима Бухара [1955, с. 22]. Если это предположение верно, то тогда в БШ даны три описания одного и того же района.

В СТШ (гл. 221Б, с. 1б, 9) отмечено, что во время существования государства Северное Вэй (Юань Вэй, Тоба Вэй) государство Ань (Бухара) именовалось Нюми ***. Краткие сведения о государстве Нюми имеются в БШ (гл. 97, с. 16а, 3-4) и ВШ (гл. 102, с. 14б, 6-7). Если это сообщение СТШ соответствует действительности, то описание государства Нюми в гл. 97 БШ будет уже четвертым повествованием об одном и том же районе (район Бухары). Один из округов, "созданных" после получения доклада Ван Минъюаня, также назывался Нюми *** (см. коммент. 519).

В текстах, касающихся периода существования государства Тан, уже появились иероглифические транскрипции топонима Бухара, этимологизация которых не вызывает сомнений. Так, в СТШ говорится, что Аньго также именуется Бухо *** или Бухэ *** (гл. 221Б, с. 1б, 8-9). Р. Фрай пишет, что, по сведениям китайских источников, эти транскрипции появились не ранее VII в. [Frye, 1956, p. 113].

Несколько различных транскрипций встречается в ЮШ. В гл. 1 и 149 этого источника город назван Пухуа *** (ЮШ, гл. 1, с. 20а, 8; гл. 149, с. 4а, 10). Фэн Чэнцзюнь пишет, что эта же транскрипция встречается в СЮЛ [1955, с. 21]. В гл. 1 ЮШ употреблена и совершенно другая транскрипция, а именно "Бухаэр" *** (с. 20б, 7). В гл. 7 географического трактата название города транскрибируется как "Бухуала" *** (ЮШ, гл. 63, с. 32а, 2). Фэн Чэнцзюнь приводит еще одну транскрипцию из ЮШ, а именно "Бухуаэр" *** [1955, с. 22]. К сожалению, он не указал, в какой главе употреблена эта транскрипция. В МШ встречаются следующие транскрипции: Бухуаэр *** (гл. 332, с. 9б, 2); Бухала *** (приложение "Исправления и дополнения", вводная глава без номера, с. 11а, 9). В этой дополнительной главе рекомендовано транскрипцию "Бухала" изменить на "Бухаэр" ***.

В ЮШЮЦ (гл. 4, с. 5а) сказано, что "Бухаэр" *** — слово монгольское, имеющее значение "заброшенное поле", и им следует заменить транскрипции "Бухаэр" и "Бухуала". В этом же трактате говорится, что "Пухуа" также монгольское слово, означающее "бык", и правильно оно должно писаться "буха. Транскрипцию "Бухаэр" предложили составители трактата, она была принята авторами новых сочинений, ее можно найти в СТК (гл. 248, с. 16а), СТД (гл. 149, с. 14б), СЮТЧ (гл. 46) и многих других. Ее рекомендуют и составители приложения к МШ.

Предположение Фэн Чэнцзюня, что "Фухо" — это также транскрипция топонима Бухара, можно проверить, сравнив описания Аньси, Ань, Фухо и Нюми, имеющиеся в БШ. Нами были сделаны новые переводы этих повествований, приведенные в книге в качестве дополнительных текстов: 87-БШ, 9, 88-БШ, 10, 89-БШ, 11 и 90-БШ, 12. Общие соображения, касающиеся этого вопроса, изложены после указанных дополнительных текстов.

Китайское название Бухары, а именно Аньго, очень часто встречается в источниках с дополнительными определениями, стоящими впереди: Великое Ань (Да Ань) ***, Западное Ань (Си Ань) *** Восточное Ань (Дун Ань) *** и Малое Ань (Сяо Ань) ***. По мнению Э. Шаванна, Великое Ань — это собственно Бухара [Chavannes, 1903а, p. 268, not. 2]. Западное Ань отождествлялось прежде с селением Вардана [Chavannes, 1903a, p. 134, not. 2]. По мнению В. В. Бартольда, это современный поселок Вардизи, расположенный к западу от Бухары на краю пустыни [Бартольд, 1963д, с. 165]. Позднее стали писать, что Западное Ань находилось в районе современного города Фараб, расположенного к западу от Бухары на правом берегу Амударьи (см. коммент. 574). В средние века этот район назывался Бетик [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 21].

Восточное Ань и Малое Ань — два названия одного и того же района. В СТШ (гл. 221Б, с. 2а, 1; текст 86-СТШ, 40) говорится, что от Восточного Ань в юго-западном направлении до Великого Ань 400 ли. Данное утверждение противоречит сообщению этого же источника, что от Великого Ань до Восточного Ань в северо-восточном направлении более 100 ли. Великое Ань отождествляется с районом современного города Кармана (см. коммент. 579), до которого от Бухары в северо-восточном направлении около 100 км (200 ли). Таким образом, обе цифры, указанные в СТШ, не соответствуют действительности, но вторая цифра (400 ли) ближе к истине. Дело в том, что нами указано расстояние (100 км) по прямой линии, кроме того, Восточное Ань находилось на северном (правом) берегу р. Зеравшан.

353. Северные горы *** — горы Бэйшань. Наименование гор Бэйшань в данном тексте можно рассматривать, по аналогии с горами Наньшань (см. коммент 344), как описательное, а не как твердо установившийся ороним. Это название свидетельствует о том, что цепь гор простирается в широтном направлении к северу от бассейна р. Тарим и соответствует средней части современного Тянь-Шаня в пределах Восточного Туркестана. Данное название употреблялось недолго. В более поздних источниках оно было вытеснено оронимом Байшань *** (Белые горы; горы, покрытые снегом), который можно рассматривать как кальку местного топонима, тюркский вариант его Ак-таг (Ak-tag). Однако мы не можем полностью исключить возможность появления параллельного и независимого односмыслового наименования [Малявкин, 1981, с. 166, коммент. 231].

354. Государство Шулэ ***. Название древнего государства в Восточном Туркестане, занимавшего значительную территорию в северо-западной части Кашгарии с центром в районе современного города Кашгар. Краткое повествование об этом государстве имеется в следующих хрониках: ХШ (гл. 96А, с. 20б, 2-7), ХХШ (гл. 88, с. 22б, 7 — 25а, 3), ВШ (гл. 102, с. 12а, 6 — 12б, 8), БШ (гл. 97, с 14а, 6 — 14б, 5), СШу (гл. 83, с. 11а, 9 — 11б, 6), ЦТШ (гл. 198, с. 10б, 9-12), СТШ (гл. 221А, с. 10б, 2 — 11а, 1). Было высказано вполне обоснованное предположение, что встречающийся в тибетских средневековых документах топоним Shulik (Shulig) является исходным для иероглифической транскрипции Шулэ [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. V, с. 403].

Иероглифическая транскрипция "Шулэ" в трудах официальных историографов сохранилась неизменной в течение более тысячи лет. Можно только отметить, что первый иероглиф "шу" имеет два разных написания, каждое из которых представлено двумя графическими формами. Наиболее часто употребляется написание "Шуле" *** и ***. более редко "Шулэ" *** и ***. Очень близок к этой транскрипции и вариант, имеющийся в ЛШу, "Шалэ" *** (гл. 54, с. 43б, 2-3). Здесь говорится, что государство Кэпаньто (район современного Ташкургана, находящегося в Синьцзян-Уйгурском автономном районе недалеко от границы с Таджикской ССР) на севере граничило с государством Шалэ ***.

В дорожниках буддийских паломников, в жизнеописаниях выдающихся представителей буддийского духовенства и некоторых других сочинениях обнаружено еще несколько вариантов названия Кашгар, бытовавших в средние века. Они являются транскрипциями местного названия этого города, а не транскрипциями чужих, уже искаженных транскрипций. Указанные ниже варианты приведены в работе Фэн Чэнцзюня [1955, с. 40]: Цзеши *** встречен в ВЛ (СГЧ, гл. 30, с. 32а, 10), Цзеча *** — в ФГЦ, Цюйша *** — в СЮйЦ, Цзяшичжили *** (Kashgiri) — в ВУТЧЧ. Надо отметить, что существует еще одна транскрипция топонима Kashgiri, а именно "Цзяшицзили" *** и сокращенная форма ее "Цзяши" *** [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. V, с. 404]. Последние три транскрипции, начинающиеся с иероглифа "цзя" *** имеют варианты, в которых первый иероглиф пишется "цзя" ***: Цзяшичжили ***, Цзяшицзили *** [Хатани, 1956, с. 291] и Цзяши *** (СТШ, гл. 221А, с. 10б, 3). Р. Хатани также пишет, что в "Жизнеописании монаха Чжи-мэн" встречается еще одна транскрипция, а именно "Циша" *** [Хатани, 1956, с. 291]. Это последнее утверждение Р. Хатани К. Сиратори, Чэнь Чжунмянь и другие исследователи считают ошибочным (см. коммент. 584).

Р. Хатани отмечает существование еще одного варианта названия города Кашгара — Шашу *** упоминаемого им в связи с рассказом о деятельности буддийского монаха Фотоешэ *** (Buddhayasas) [Хатани, 1956, с. 334].

Фэн Чэнцзюнь в своем справочнике указывает только две транскрипции, встречающиеся в сочинениях, относящихся ко времени правления в Китае монгольской династии (государство Юань, созданное монголами): Цисыхаэр *** (в Сокровенном сказании) и Кэшихаэр (ЮШ, гл. 120, с. 16а, 3) *** [Фан Чэнцзюнь, 1955, с. 40]. Однако только в ЮШ есть еще по крайней мере шесть вариантов. Такое разнообразие транскрипций свидетельствует о многочисленности источников, использованных при составлении ЮШ. Обвинять составителей в невнимательности, по-видимому, не следует. Здесь, скорее всего, проявилось традиционное уважение к источникам при составлении компилятивных трудов. Вот эти варианты: Хэшихаэр *** (ЮШ, гл. 8, с. 9б, 8), Кэшихээр ***, (ЮШ, гл. 15, с. 12а, 7), Кэшихаэр *** (ЮШ, гл. 63, с. 32а, 4; СЮШ, гл. 51, с. 26б, 2), Цишихали *** (ЮШ, гл. 180, с. 3а, 9).

В МШ помещено очень краткое описание Кашгара, содержащее всего 71 иероглиф, и дана транскрипция "Хашихаэр" *** (гл. 332, с, 20б, 3). Можно упомянуть еще два варианта, встречающиеся в более поздних сочинениях: Хашиха *** в СЮЧСЦ [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 40] и транскрипцию, очень близкую к одному из ранее упомянутых вариантов из ЮШ, а именно "Хашихали" *** (ХМСИК, с. 87).

Составители ЮШЮЦ рекомендовали все транскрипции, имеющиеся в ЮШ, заменить на "Кэшигээр" *** (ЮШЮЦ, кн. 4, с. 136). Эта транскрипция стала обязательной, и во всех новых сочинениях, написанных после составления ЮШЮЦ, город так и называется. На современных картах Китая употребляется сокращенный вариант этой транскрипции — "Кэши" *** [Чжунхуа..., 1976, с. 109].

355. Государство Канцзюй ***. Государство Канцзюй (Кангюй, Кангха) возникло во II в. до н.э. В период наивысшего расцвета оно занимало значительную территорию в верхнем и нижнем течении р. Амударьи, в том числе и район Хорезма, а также ряд других территорий. На востоке его соседями были усуни, на западе — авары (Яньцай, см. коммент. 356), на юге — большие юечжи, на юго-востоке находилось государство Даюань (район Ферганы). По мнению современных ученых, государство Канцзюй было создано кочевниками, по-видимому тюркоязычными, которые поставили под свой контроль население оседлых земледельческих районов. В китайских источниках сведения о Кангюй впервые встречаются в ШЦ, где оно неоднократно упоминается в "Повествовании о Даюань", здесь же дана и очень краткая справка (ШЦ, гл. 123, с. 4а, 5-7). В ХШ уже приводится более обстоятельное описание этого государства (гл. 96А, с. 15б, 4 — 17б, 4). В ХХШ специального повествования, посвященного Кангюю, нет, но в гл. 88, содержащей сведения о Западном крае, оно неоднократно упоминается. Создается впечатление, что в это время государство Кангюй уже утратило многие земли и, возможно, распалось на ряд мелких самостоятельных государств.

В более поздних источниках государство Кангюй также упоминается довольно часто. В СШу при описании некоторых новых государственных образований отмечается их связь с древним Кангюем. В "Повествовании о государстве Кан" *** (СТШ, гл. 221Б, с. 1а — 5а, 6) сообщается, что в нем правили потомки кангюйского правящего дома (СШу, гл. 83, с. 8а, 6 — 9а, 2), а государства Миго (СШу, гл. 83, с. 13а, 4-9) (см. коммент. 568), Шиго *** (СШу, гл. 83, с. 13а, 10 — 13б, 5) (см. коммент. 458), Цаого *** (СШу, гл. 83, с. 13б, 6 — 14а, 2) (см. коммент. 567) и Хэго *** (СШу, гл. 83, с. 14а, 3-7) (см. коммент. 572) занимали земли бывшего государства Кангюй. Неоднократные упоминания Кангюя в БШ носят такой же характер. Здесь говорится о трех государствах, созданных на его территории: Чжэшэ *** (гл. 97, с. 19а, 10 — 19б, 1) (см. коммент. 443), Канго *** (гл. 97, с. 23б, 2 — 26а, 7) и Цаого *** (гл. 97, с. 28б, 5-10).

В большой надписи на стеле, поставленной в честь Кюль-тегина [Малов, 1951, с. 39], а также в надписи, посвященной Бильге-кагану [Чэнь Чжунмянь, 1958а, с. 913], встречается название местности Кенгу Тарман (Kangu-tarman) При попытках идентифицировать этот топоним были высказаны разные предположения. Так, по мнению Маркварта, первая половина — это название средневекового государства, известного в китайских источниках как Канго (государство Кан) (см. [Чэнь Чжунмянь, 1958а, с. 897]). Китайский ученый Чэнь Чжунмянь в переводах ряда древнетюркских текстов передал этот топоним иероглифами "Канцзюй Таньмань" ***, т.е. он считал, что на стеле упомянуто более древнее государство, а именно Кангюй. Появление в данной этимологизации иероглифов "таньмань" требует небольших дополнительных пояснений. Чэнь Чжунмянь утверждает, что "тарман" в этих текстах соответствует второй части топонима Ак-Тэрмень в тексте надписи, посвященной Тоньюкуку [Малов, 1951, с. 67], который он переводит на китайский язык как горы Белый Таньмань (Бай Таньмань) ***. В данном случае, по мнению Чэнь Чжунмяня, имеет место простое совпадение названий объектов, расположенных на различных территориях. Он также отмечает, что тюркское слово "tarmal/тарман" в китайских источниках имеет и другие транскрипции — "думань" *** и "дамань" *** [Чэнь Чжунмянь, 1958а, с. 860, 871-872, 897, 913, 1131].

Указанные выше иероглифические транскрипции, которые Чэнь Чжунмянь рассматривает как синонимические, встречаются в СТШ. В "Повествовании о кыргызах" указывается, что на юге территория их страны ограничивается горами Таньмань ***. (СТШ, гл. 217Б, с. 10б, 14). В этом же повествовании упоминаются горы Лаошань *** которые, как здесь отмечается, также называются Думань *** (СТШ, гл. 217Б, с. 12б, 7). Известен и вождь западных тюрок Дамань ***, впоследствии ставший каганом Чуло *** (СТШ, гл. 215Б, с. 3а, 15).

356. Государство Яньцай ***. Этноним/топоним Яньцай впервые встречается в ШЦ, где в качестве комментария к нему приводится цитата из сочинения "Хань шу цзегу" («Толкование текстов "Хань шу"»): "Яньцай — это хэсу ***. В ВЛ сказано, что на западе они сносятся с Дацинь ***, на юго-востоке граничат с Кангюй" (ШЦ, гл. 123, с. 4а, 8). В ХШ в "Жизнеописании Чэнь Тана" также говорится о государстве Хэсу и помещено примечание Янь Шигу: "В сочинении Ху Гуана *** (91?-172) сообщается, что к северу от государства Кангюй на расстоянии около 1000 ли есть государство, называющееся Яньцай, другое его название Хэсу" (гл. 70, с. 7б, 7). В ХХШ приводится короткая (всего 32 иероглифа) справка о государстве Яньцай, название которого изменено на Аланьляо *** (гл. 88, с. 17б, 2-5). Чэнь Чжунмянь высказывает предположение, что в ХХШ допущена ошибка (в написании последнего иероглифа), так как в ТД (гл. 193) и ТПХЮЦ (гл. 183) дается несколько иная транскрипция, а именно "Аланьна" *** [Чэнь Чжунмянь, 1958а, с. 675]. Здесь же он отмечает, что транскрипция "Аланье" *** (A-lan-ya), приведенная Э. В. Бретшнейдером [Bretschneider, 88, vol. 2, p. 87], является опиской.

В ЧШ, в кратком "Повествовании о государстве Сутэ" (всего 38 иероглифов), сказано, что государство Сутэ *** (см. коммент. 435) — это древнее государство Яньцай, которое еще называется Вэньнаша *** (***) (гл. 50, с. 15а, 5-7). В СШу, в "Повествовании о теле", перечисляются 45 племен, названных составителями телескими, и среди них упоминается племя алань (гл. 84, с. 18б, 3). Этот же список телеских племен (в том числе и племени алань) с небольшими изменениями повторяется в следующих сочинениях: БШ (гл. 99, с. 16б), ТД (гл. 199) и ТПХЮЦ (гл. 198). Нами уже отмечалось, что в этом списке под названием "теле", по-видимому, объединены самые различные племена [Малявкин, 1981, с. 83, коммент. 29]. Сейчас можно уточнить, что в него попали и ираноязычные аланы.

В ЮШ аланы также упоминаются неоднократно. Монголы воевали с аланами, позднее довольно крупные отряды аланов участвовали в грабительских походах чингизидов. Так, в гл. 63 говорится, что в 1234 г. Угедей приказал отправить войска в поход против циньча *** (кипчаков), асу *** (асов) и русских. В этом же тексте встречаются и другие транскрипции: циньча *** и асы ***. Перед пересказанным здесь текстом упоминается народ алань-асы *** (ЮШ, гл. 63, с. 33а, 3-7). Фэн Чэньцэюнь приводит и другой вариант транскрипции этого этнонима — "алань-асу" *** [1955, с. 16]. Надо отметить, что в ЮШ этноним "алань" отдельно не встречается.

В книге Д. Позднеева "Исторический очерк уйгуров" есть приложение, названное автором "Словарь хой-хуских собственных имен из Юань-ши". В самом начале словаря идут "имена аймаков". Сверка этой части словаря с ЮШЮЦ показала, что приведенный Д. Позднеевым текст (в русском переводе) полностью совпадает с этим трактатом. Не совпадают только страницы, на которые ссылается автор, но это вполне объяснимо. Д. Позднеев, по-видимому, не знал о существовании отдельного издания трактатов, а пользовался изданием ЮШ с приложенными к ней толкованиями из ЮШЮЦ. У Д. Позднеева можно прочесть, что "аксу" *** ("белая вода") в разных частях ЮШ транскрибируется как "ашу" ***, "асу" ***, "асы" *** [1899, с. 141]. Эти примеры взяты Д. Позднеевым из ЮШЮЦ (гл. 3, с. 14б). Составители ЮШЮЦ не занимались изучением происхождения многочисленных имен собственных, этнонимов и других иноязычных слов, не интересовались их языковой принадлежностью и подлинным звучанием. Они механически, по некоторому сходству звучания иероглифических транскрипций, группировали имена и давали им совершенно произвольные толкования, как в данном случае. Приведенные здесь несколько иероглифических транскрипций рассматриваются составителями трактата как варианты сложного тюркского топонима Аксу ("белая вода").

Д. Позднеев не понял, что весь этот "труд", по сути дела, является грандиозной фальсификацией собственных имен и других иноязычных слов, встречающихся в трех династийных хрониках — ЛШ, ЦШ и ЮШ — и известных составителям только в иероглифической транскрипции. Для своего словаря Д. Позднеев выбрал только слова, которые квалифицировались составителями как "мусульманские слова" (хуэйюй ***). Ко времени составления ЮШЮЦ, а также ЛШЮЦ и ЦШЮЦ под названием "хуэй" или "хуэйхуэй" значились все исповедовавшие ислам народы, проживавшие в Восточном Туркестане и на соседних территориях. Это были главным образом тюркоязычные народы, но также дунгане и некоторые другие. Во время правления в Китае монголов уйгуры были известны под названием "вэйуэр", или сокращенно "вэйу". Поэтому многие слова, зарегистрированные в словаре и рассматриваемые Д. Позднеевым как уйгурские, могут оказаться не уйгурскими и даже не тюркскими.

Чэнь Чжунмянь в одной из своих работ приводит транскрипцию Асу ***, которую он также рассматривает как вариант транскрипции этнонима "асы", встречающийся в ЮШ [Чэнь Чжунмянь, 1958а, с. 675]. Нам обнаружить эту транскрипцию в ЮШ не удалось. Составители ЮШЮЦ пишут, что "асу" -это маньчжурское слово, означающее "сеть", и предлагают заменить им ряд внешне схожих личных имен, родовых названий и названий дворцов, встречающихся в ЛШ (ЛШЮЦ, гл. 2, с. 4а; гл. 8, с. 13а), ЦШ (ЦШЮЦ, гл. 7, с. 8а; гл. 8, с. 5а) и ЮШ (ЮШЮЦ, гл. 2, с. 2а). В качестве иллюстрации беспомощности составителей этого трактата можно еще привести их попытку объяснить этноним "алань-асы". Этот сложный этноним рассматривается ими как монгольское слово, означающее "река на северных склонах гор", и его правильная транскрипция должна быть, по мнению составителей "алуинь-усу" *** (ЮШЮЦ, гл. 3, с. 22б).

357. Князь жичжу *** Один из высших титулов у сюнну. О верхушке господствующего класса" сюнну в ХХШ говорится следующее: «Среди крупных сановников наиболее знатными считались левый князь сянь-ван, а за ним левый князь лули, правый князь сянь-ван и правый князь лули, которые назывались четырьмя "рогами". Далее шли левый и правый князья жичжу, левый и правый князья вэньюйти, левый и правый князья чжаньцзян, которые назывались шестью "рогами"» (ХХШ, гл. 89, с. 7б, 2-6). Данный перевод отличается от перевода B. C. Таскина [1973, с. 73] только тем, что на русский язык переведен и титул "ван" — "князь". Многие из приведенных в этой книге княжеских титулов, несомненно, являются транскрипциями или кальками сюннуских слов [Таскин, 1973, с. 135, примеч. 6]. Князь жичжу, перешедший на сторону государства Хань в 60 г. до н.э., носил имя Сяньсяньшань *** (ХШ, гл. 94А, с. 38а, 2) [Таскин, 1973, с. 31].

358. Тунпу дувэй ***. Наш перевод "воевода, ведающий зависимыми" очень близок к переводу Лю Маоцая "Greneralkommendant fur Leibeigene" [Liu Mau-tsai, 1969, S. 215, Anm. 9]. В империи Хань, а также и в более поздних государствах, существовавших в Поднебесной, такой должности, по-видимому, не было. Поэтому можно считать, что это чисто сюннуская должность. Данный термин предположительно можно рассматривать как возможную кальку сюннуского административного термина, нам неизвестного. Иероглиф "тун" и в целом первая половина термина — "тунпу" — имеет значение "раб, молодой раб", однако делать на основании этих значений выводы о социально-экономических отношениях, господствовавших на территориях, подвластных сюнну, нельзя.

359. Чжоу ***. Название эпохи в древнейшей истории Срединного государства, В соответствии с китайской исторической традицией вождь чжоуских племен Вэнь-ван *** был первым князем созданного чжоусцами нового государства. Время правления Вэнь-вана неизвестно. В отечественной литературе основателем и первым правителем чжоуского государства считается У-ван *** (1027-1025 гг. до н.э.). Вообще время правления чжоуских князей устанавливается с достаточной точностью только в 841 г. до н.э., более ранние даты носят традиционно условный характер [Сыма Цянь, 1972, с. 380-381]. К середине 1 тыс. до н.э. чжоуские князья совершенно утратили верховную власть в стране и их владение превратилось в одно из самостоятельных и при этом очень слабых княжеств (царств). Однако в соответствии со сложившейся традицией князья продолжали рассматриваться как верховные правители государства Чжоу.

360. Варвары жун и ди ***. В раннее ханьское время под жунами понимали непосредственных соседей на западе — прототибетские и прототангутские племена, заселявшие восточную половину современной провинции Ганьсу и западную половину пров. Сычуань (в старых границах). Непосредственными соседями их на северо-западе были прототюркские племена, названные здесь ди.

361. Река Цзиншуй ***. Приток р. Вэйхэ (см. коммент. 362), берет начало на крайнем юге Нинся-Хуэйского автономного района. На современных картах именуется Цзинхэ.

362. Река Вэйхэ ***. Правый, самый крупный приток р. Хуанхэ, берет начало в восточной части пров. Ганьсу, течет в восточном направлении, пересекает пров. Шэньси и на границе с пров. Шаньси впадает в р. Хуанхэ.

363. Линьтао ***. В данном тексте речь идет не о современном уездном городе Линьтао, а о древнем населенном пункте Линьтао, возникшем в связи с началом строительства Мэн Тянем Великой Китайской стены [Тоё реки-си..., 1938-1940, т. VIII, с. 248]. Строительство было начато от берега р. Таохэ в восточном направлении, здесь и возник пос. Линьтао. Он находился в районе современного уездного города Минсянь в верхнем течении р. Таохэ.

364. Император У-ди ***. Император государства Западное (Раннее) Хань. Во время его продолжительного царствования значительно окрепла центральная власть, что способствовало росту военного могущества страны. В течение 40 лет У-ди вел завоевательные войны, в целом успешные для империи, ханьцы впервые проникли далеко на запад, в пределы Кашгарии. В период его царствования достигнуты также большие успехи в борьбе с сюнну, которые были оттеснены от границ империи на север. Перенапряжение сил, разорение крестьян, вызванные непомерными затратами на военные цели, привели к развалу экономики страны и к потере всех позиций на западе и северо-западе.

365. Чжан Цянь ***. Видный китайский дипломат и путешественник. Год рождения Чжан Цяня, выходца из незнатной семьи, неизвестен, нет сведений о начальном этапе его деятельности. Во время эры правления Цзянь-юань (140-135 гг. до н.э.) он поступил в дворцовую охрану и уже в 138 г. до н.э. был послан на запад для изыскания возможности привлечения кочевых племен юечжи для участия в борьбе против сюнну. Дальнейшая деятельность Чжан Цяня хорошо известна. Два его путешествия на запад (138-126, 115-113 гг. до н.э.) способствовали значительному обогащению знаний ханьцев о западных странах. Непосредственное практическое значение имели изоляция сюнну, а также установление связей, торговых и иных, с западными странами. Подробное жизнеописание Чжан Цяня есть в ХШ (гл. 61, с. 1а, 3 — 8б, 9).

366. Пяоци цзянцзюнь ***. Военная должность, ее название на русский язык переводится как "воевода храброй конницы". Впервые эта должность была введена в 121 г. до н.э., и первым воеводой храброй конницы стал Хо Цюйбин [Таскин, 1968, с. 147, примеч. 178].

367. Князья Хуньсе и Сючу ***. Племя хуньсе в середине II в. до н.э. кочевало в средней части современной территории пров. Ганьсу, где позднее ханьцы создали округа Чжанъе и Цзюцюань. К востоку от этой территории, в районе современного уезда Увэй, кочевало сюннуское племя сючу во главе со своим князем. В 121 г. до н.э. князья Хуньсе и Сючу потерпели сильное поражение от войск Хань и понесли значительные потери. Опасаясь гнева шаньюя Ичисе, они решили перейти на сторону Хань (ШЦ, гл. 110, с. 24б, 25а) [Таскин, 1968, с. 53-54].

368. Округ Чжанъе ***. Как явствует из текста ХШ, создание на территории округа Цзюцюань еще трех самостоятельных округов: Увэй, Чжанъе и Дуньхуан — было связано с необходимостью укрепления своего господства на недавно захваченных сюннуских землях. Управление округа Чжанъе располагалось в уездном городе Лудэ. В ХШ сообщается, что в ведении округа Чжанъе находились десять уездов, но не было уезда, одноименного с округом (гл. 28Б, с. 3а). В государстве Северное Вэй (Тоба Вэй, 386-534) округ был переименован в Ганьчжоу. Это же название сохранили и в империи Тан. В результате неоднократных последующих переименований уезд Лудэ стал называться Чжанъе. Развалины старого уездного города находятся сравнительно недалеко к северо-западу от Чжанъе [Лю Цзюньжэнь, 1930, с. 369].

369. Две заставы ***. Здесь имеются в виду заставы Янгуань и Юймэнь, построенные на западных границах империи Хань. Обе заставы были сооружены при ханьском императоре У-ди (141-87 гг. до н.э.) на западном конце узкой плодородной полосы земель, простирающихся вдоль северных склонов Наньшаня, сейчас это крайний запад пров. Ганьсу. Через эти заставы осуществлялась связь с западными странами, они же являлись важнейшими форпостами при осуществлении всех завоевательных акций в Западном крае.

370. Вэй сыма ***. Название военной должности — офицер гвардии (охранных войск). Лю Маоцай переводит этот термин как "Gardeoffizier" [Liu Mau-t?ai, 1969, S. 128, 130]. В описываемое в исследуемом тексте время на должность вэй сыма был назначен Чжэн Цзи ***. В "Жизнеописании Чжэн Цзи" (ХШ, гл. 7 9, с. 4а, 9 — 5а, 7) сказано, что он в молодости вступил в ополчение, неоднократно участвовал в военных экспедициях, направлявшихся в ополчение, неоднократно участвовал в военных по делам этого края. За заслуги перед империей получил придворный чин лан ***. Позднее, уже будучи шиланом, Чжэн Цзи выполнял важнейшие поручения в государстве Цюйли, с помощью различных оазисных государств нанес сильное поражение государству Чеши. После этого он получил повышение и стал вэй сыма. В его жизнеописании отмечено, что он стал первым духу (наместник) той части Кашгарии, которая оказалась в сфере влияния империи Хань.

371. Гуши ***. Название государства Гуши впервые встречается в ШЦ, в гл. 123, где оно упоминается пять раз. В трех сообщениях Гуши соседствует с государством Лоулань, их следует привести полностью. 1. «Лоулань и Гуши {В "Чжэн и" сказано: "Названия двух государств. Гуши — это Чеши"} имеют укрепленные города, прилежащие к Соленому озеру (Яньцзэ)» (ШЦ, гл. 123, с. 3б 9). 2. «Государства Лоулань и Гуши {Сюй Гуан говорит: "Это именно Чеши"} — это малые государства. Находясь на главной дороге, нападали на ханьских послов и грабили...» (ШЦ, гл. 123, с. 13б, 1-2). Интересно отметить, что эта фраза без изменения повторена в ХШ, в "Жизнеописании Чжэн Цзи" (ХШ, гл. 61, с. 6б, 10 — 7а, 1). 3. "В следующем году напали на Гуши. [Чжао] Пону с 700 чел. легкой конницы пленил князя Лоуланя, а затем разгромил Гуши" (ШЦ, гл. 123, с. 13б, 6-7).

В ХШ топоним Гуши, кроме гл. 61, еще встречается в "Повествовании о Шаньшань". В сообщении, касающемся передвижения ханьских послов, говорится так: "В течение года обычно проезжало более десяти посольств. Государства Лоулань и Гуши, находившиеся на пути их следования, страдали, почему напали и ограбили..." (ХШ, гл. 96А, с. 4а, 10). Из содержания этого текста ясно, что причиной нападения на посольства были поборы, которые, по-видимому, производились для пропитания послов, их свиты и охраны, а не просто злой умысел населения, как это можно понять из сообщения ШЦ. Далее в этом тексте из гл. 96А повторяется сообщение о походе Чжао Пону, при этом часть повествования полностью совпадает с вышеприведенным сообщением ШЦ о походе на Лоулань и Гуши (ХШ, гл. 96А, с. 4б, 5-6).

В самом начале "Повествования о Шаньшань" (ХШ, гл. 96А, с. 4а, 3-4) отмечается, что от государства Шаньшань в северо-западном направлении до Чеши 1890 ли. Немного ниже указывается, что после подчинения Шаньшаня ханьские администраторы учредили здесь две должности: цзи Чеши дувэй (воевода, атакующий Чеши) *** и цзи Чеши цзюнь (офицер, атакующий Чеши) ***.

Вызывает некоторое недоумение, почему одно и то же государство в одном и том же небольшом повествовании названо по-разному. Сомнения в правильности отождествления Гуши с Чеши появляются и при внимательном прочтении текстов из ШЦ, приведенных выше. В них речь идет о небольшом владении, находящемся рядом с Лоуланем, в то время как Чеши было обширным государством, которое распространяло свою власть на территории, расположенные к северу и югу от Тянь-Шаньских хребтов, ограничивающих Турфанскую котловину с севера. В исследуемом тексте прямо говорится, что при проведении в жизнь империей Хань политики "разделяй и властвуй" (ханьский вариант которой звучит как "и и чжи и" — "руками варваров подавлять варваров") единое государство Чеши распалось на восемь самостоятельных владений, шесть из них находились к северу от Тянь-Шаня (см. коммент. 372). Возможно, между Лоуланем и тем владением, которое сохранило название Чеши, какое-то время существовало небольшое владение, по-видимому тесно связанное с Чеши (этнически? политически?), оно-то и называлось Гуши. В "Исторической географии Центральной Азии" были приведены некоторые сведения источников и мнения отдельных исследователей о тождестве этих топонимов, но никаких сомнений не высказывалось [Малявкин, 1981, с. 190, коммент. 288].

372. Шесть владений к северу от гор — шаньбэй лю го ***. Ни у кого нет сомнений, что под горами здесь подразумевается часть Тянь-Шаня, расположенная к востоку от современного города Урумчи. К числу этих шести государств исследователи относят следующие небольшие владения, краткие повествования о которых имеются в ХШ: Восточный (гл. 96Б, с. 16б, 3-6) и Западный Цзюйми (гл. 96Б, с. 16а, 9 — 16б, 2), Билу (гл. 96Б, с. 15а, 7-10) и Заднее Билу (гл. 96Б, с. 15б, 1-3), Пулэй (гл. 96Б, с. 16а, 2-5) и Заднее Пулэй (гл. 96Б, с. 16а, 6-8). В ХХШ указаны только четыре государства, а именно Восточное Цзюйми (гл. 88, с. 2б, 8; 26а, 2), Билу (гл. 88, с. 26а, 9), Пулэй (гл. 88, с. 25а, 4 — 25б, 3) и Ичжи (гл. 88, с. 25б, 4-7). Небольшие описания посвящены только Пулэй и Ичжи, Цзюйми и Билу лишь упоминаются. Китайский ученый Сюй Сун, отмечая отсутствие в ХХШ повествований о Западном Цзюйми и Западном Билу, пишет, что они, возможно, были поглощены другими государствами.

373. Здесь подразумеваются трагические события, происшедшие в стране сюнну после смерти шаньюя Сюйлюйцюаньцюя, умершего от кровохаркания в 60 г. до н.э. Начавшаяся после этого борьба за власть сильно ослабила государство сюнну (ХШ, гл. 94А, с. 37а-38б) [Таскин, 1973, с. 30-32].

374. Уполномоченный по охране (опеке) — хуши ***. Лю Маоцай переводит этот административный термин как "Der Kommissar zum Shutz des Gebietes..." [Liu Mau-tsai, 1969, S. 115]. Как сообщается в исследуемом источнике, позднее, когда ханъеким войскам удалось установить контроль над Чеши и "открыть" северную дорогу на Запад, появился термин "духу" — "наместник" (см. коммент. 370) и первым духу стал Чжэн Цзи. Этот рассказ повторяется и в "Жизнеописании Чжэн Цзи" (ХШ, гл. 70, с. 4б, 8-9). О наместничествах и их роли см. в Заключении данной работы.

375. Князь гуй-дэ ***. Этот почетный титул, присваивавшийся особенно часто "варварским вождям, можно перевести так: "Князь, обратившийся к добродетелям императора". Лю Маоцай переводит его следующим образом: "Zur Keiserlichen Segenswirkund heinkehrender Furst" [Liu Mau-tsai, 1969, S. 116].

376. Князь ань-юань ***. Этот почетный титул, присваивавшийся преимущественно крупным военачальникам, на русский язык можно перевести так: "Князь, успокаивающий отдаленные страны". Лю Маоцай переводит его следующим образом: "Die Ferne befriedender Furst " [Liu Mau-tsai, 1969, S. 116].

377. Северный Сюйцзянь ***. Это единственное известное нам сообщение, в котором упоминается Северный Сюйцзянь. В справочной литературе не удалось обнаружить ни Северного Сюйцзяня, ни просто Сюйцзяня.

378. Цзыличжи ***. Дополнительных сведений об этом сюннуском вожде обнаружить не удалось.

379. Восточное Пулэй ***. В коммент. 372 перечислены шесть государств, образовавшихся после распада государства Чеши, в том числе Пулэй и Заднее Пулэй. Возможно, в данном тексте Пулэй названо Восточным.

380. Государство Утаньцзыли ***. В некоторых сочинениях встречается сокращенный вариант названия этого небольшого государства, а именно Утань ***. Так, в ТПЮЛ написано следующее: "Утань. В ХШ говорится, что резиденция князя государства Утаньцзыли находится в долине Лоугу, до Чаньаня 10330 ли" (гл. 797, с. 3а, 1-2). В ХШ помещена очень краткая справка об этом государстве — всего 58 иероглифов (гл. 96Б, с. 15а, 3-5). Первая известная нам попытка локализации государства Утаньцзыли принадлежит Н. Я. Бичурину [1950-1953, т. 3, с. 20, 54]. По его мнению, после проникновения танских войск в район Тянь-Шаня, к востоку от современного города Урумчи, здесь на северных склонах был создан уезд Цзиньмань [Малявкин, 1981, с. 183, коммент. 270]. На землях, оказавшихся в подчинении у уезда Цзиньмань, ранее находились два мелких владения — Утаньцзыли и Даньхуань (см. коммент. 388). В настоящее время это район уезда Фукан. Современные исследователи помещают танский уезд Цзиньмань в районе уезда Фуюань, т.е. несколько восточнее района, указанного Н. Я. Бичуриным. Государство Утаньцзыли было вытянуто с востока на запад вдоль северных склонов Восточного Тянь-Шаня и на востоке граничило с государством Даньхуань (ХШ, гл. 96Б, с. 15б, 3).

Некоторые авторы локализуют государство Утаньцзыли значительно западнее, а именно в районе г. Шихо [Herrmann, 1910, S. 8, 88]. С этой локализацией, по-видимому, согласен и В. В. Бартольд [1968д, с. 417, примеч. 32]. Город Шихо находится на р. Куйтунь и на современных китайских картах именуется Усу.

381. Здесь, как обычно, в фигурные скобки заключен перевод той части текста, которая в источнике воспроизведена мелким шрифтом. В этой главе наряду с комментариями и цитатами из древних сочинений (часто ныне утраченных) мелким шрифтом воспроизведено также краткое изложение некоторых событий, подробно описанных в ХШ, на которую в тексте делается ссылка: "предыдущая книга".

382. "Хань гуань и" ***. Автор Ин Шао, крупный ученый и комментатор, живший во второй половине II в. н.э. В ХХШ помещено его довольно пространное жизнеописание, (гл. 48, с. 14а, 4 — 21а, 2). Это сочинение, ныне утраченное, имело 10 глав (цзюаней) и было посвящено административной структуре государства Западное (Раннее) Хань.

383. Этот эпизод описан в ХШ в "Повествовании о скину" (гл. 94Б, с. 20б-21б; см. перевод B. C. Таскина [1973, с. 54-55]).

384. Князь Сянь ***. Правил в Соче (Яркенд) с 33 по 67 г. Довольно пространное "Повествование о Соче", имеющееся в ХХШ, почти полностью посвящено деятельности Саня (ХХШ, гл. 88, с. 17б, 6 — 22б, 6; см. перевод Н. Я. Бичурина [1950-1953, т. 2, с. 229-234]). За время его правления, продолжавшегося 34 года, Яркенд добился больших успехов в борьбе с соседними оазисными государствами Кашгарии, многие из которых попали в зависимость или были присоединены к Яркенду.

385. Государство Цюйлэ ***. В очень кратком описании (всего 63 иероглифа), помещенном в ХШ, говорится, что это небольшое владение на востоке граничило с государством Жунлу (см. коммент. 324), на западе — с Эрцян (см. коммент. 331) и на севере — с Юйми (см. коммент. 305) (гл. 96А, с. 7б, 9 — 8а, 2). В СТШ, в "Повествовании о Хотане", отмечается, что территория государства Хотан сформировалась в результате поглощения им ряда владений, которые в древности были самостоятельными государствами, это Жунлу, Юйми, Цюйлэ и Пишань (гл. 221А, с. 11а, 3) (см. коммент. 386). Известный китайский ученый и комментатор Сюй Сун отмечает, что в тексте ХШ при ориентации соседних владений допущена очень серьезная ошибка. Должно быть: "На западе граничит с Хотаном, на востоке — с Жунлу и на юге — с Эрцян" (ЛДГЦЧЦХБ, т. 1, с. 348). По мнению современных исследователей, древнее государство Цюйлэ находилось в районе современного уездного города Лопу, расположенного на расстоянии 50 ли к юго-востоку от Хотана.

386. Государство Пишань ***. Небольшое оазисное государство, находившееся между Хотаном и Яркендом. В источниках встречается несколько иероглифических транскрипций его названия. В ХШ (гл. 96А, с. 8а, 8 — 8б, 5) и ХХШ (гл. 88, с. 1б, 9; 11А, 9; 21а, 6) оно именуется Пишань. Эта же транскрипция употреблена и составителями СТШ, например в "Повествовании о Хотане" (гл. 221А, с. 11а, 3). В ВШ (гл. 102, с. 7а, 9 — 7б, 2), БШ (гл. 97, c. 6a, 10 — 6б, 2) и ТПЮЛ (гл. 796, с. 3а, 3-5) транскрибируется "Пушань" ***. В сохранившихся цитатах из утраченного сочинения ВЛ это государство названо Писюэ *** (СГЧ, гл. 30, с. 32а, 2) [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. VII, с. 281]. В небольшом справочном издании "Топонимы Западного края" допущена опечатка, вместо иероглифа "сюэ" "Д набран очень близкий по написанию иероглиф "жун" *** [Фэн Чэньцзюнь, 1955, с. 30].

В справочной литературе отмечается, что местное название района, где был создан уезд Пишань, в иероглифической транскрипции — Пишинань *** [Лю Цзюньжэнь, 1930, с. 691]. Можно констатировать, что название древнего государства Пишань является несколько китаизированной транскрипцией местного названия. Небольшой населенный пункт Пишинань находится недалеко от городка Гума и современного уездного города Пишань. Это обстоятельство, по-видимому, и позволило Н. Я. Бичурину [1950-1953, т. 2, с. 177] локализовать древнее оазисное государство Пишань в районе современного ему населенного пункта Пишинань, или, как называет его Н. Я. Бичурин, Пишинай. Однако позднее было высказано более обоснованное предположение, в соответствии, с которым древний Пишань локализуется в районе оазиса Гума [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 31].

387. Государство Юйли ***. В. ХХШ нет отдельного повествования, посвященного этому государству. В ХШ это же владение названо Юйлиши ***. Здесь сообщается, что государство Юйлиши на западе граничило с государством Билу, на востоке — с Задним Чеши, а на севере его соседями были сюнну (ХШ, гл. 96Б, с. 15б, 5-8). Данное сообщение, по-видимому, не соответствует действительности, так как в "Повествовании о Билу" об этом ничего не говорится. Согласно "Повествованию о Западном Билу", именно это государство на востоке граничило с Юйлиши (ХШ, гл. 96Б, с. 15б, 4-5). В СЮТК указывается, что государство Юйлиши должно было находиться к северо-западу от современного города Гучена (ЛДГЦЧЦХБ, т. 1, с. 464).

388. Государство Даньхуань ***. Вдоль северных склонов Восточного Тянь-Шаня, между Задним Чеши и владениями усуней на западе, располагалось несколько самостоятельных владений. Государство Даньхуань находилось на западе этого района, и между ним и землями усуней лежало только одно небольшое владение Утаньцзыли (см. коммент. 380). По мнению составителей СЮТК (ЛДГЦЧЦХБ, т. I, с. 464), это государство находилось в районе современного города Урумчи в Синьцзян-Уйгурском автономном районе.

389. Государство Гуху ***. В ХШ название этого государства транскрибируется иначе — "Хуху" *** (гл. 96Б, с. 16б, 10 — 17а, 3). По мнению ряда комментаторов, правильным названием будет Гуху, а вариант, приведенный в ХШ, — ошибка. В СЮТК утверждается, что это государство находилось в районе небольшого современного городка Люкчюн на востоке Турфанского оазиса (ЛДГЦЧЦХБ, т. I, с. 468).

390. Чэнь My ***. В ХХШ нет отдельного жизнеописания Чэнь My, но его имя неоднократно встречается в разных главах хроники. Обстоятельства его гибели несколько подробнее изложены в "Повествовании о Карашаре". В частности, здесь сообщается следующее: "Карашар и Куча вместе напали и убили наместника Чэнь My и его помощника Го Сюнь ***, уничтожили более двух тысяч чиновников и солдат" (ХХШ, гл. 88, с. 24б, 3-4). В "Основных анналах" этой хроники дополнительно можно прочесть, что северные сюнну вместе с Задним Чеши напали на коменданта у-цзи (у-цзи сяовэй) Гэн Гуна *** (ХХШ, гл. 2, с. 26б, 8). Это сообщение дает возможность утверждать, что и нападение Карашара и Кучи на Чэнь My также было инспирировано сюнну. Другими словами, сюнну пытались воспользоваться смертью императора Мин-ди (57-75) для ликвидации ханьского присутствия в Кашгарии. В заметках Юань Хуна ***, касающихся Восточного (Позднего) Хань, дана другая иероглифическая транскрипция имени этого деятеля, а именно Чэнь My ***.

391. Дуань Пэн ***. Сообщение о "победе" Дуань Пэна имеется и в "Основных анналах", но в сокращенном виде (ХХШ, гл. 3, с, 5а, 1-2).

392Цзюнь сыма (командующий войсками) ***. Военная должность, возникшая в эпоху Чжоу, активно использовалась и в государстве Западное (Раннее) Хань. Цзюнь сыма занимали третью ступень в табели о рангах командующих войсковыми соединениями. На первом месте стояли да сыма *** — великие командующие войсками, затем шли сяо сыма ***, или шао сыма *** — младшие командующие и, наконец, цзюнь сыма — просто командующие [Морохаси, 1966-1968, т. X, с. 993]. В зарубежной литературе "Цзюнь сыма" переводят как " Armeeoffizier" [Liu Mau-tsai, 1969, S. 133], "Army cavalry commander" [Samolin, 1964, p. 38]. Нам представляется, что оба перевода неточны. Бань Чао был не рядовым армейским офицером, а главным руководителем в том предприятии, которое осуществлял. Под его командованием находились не только кавалерийские части, но и другие воинские подразделения (см. коммент. 393). Ниже в исследуемом тексте говорится о предполагаемом создании опорного пункта в крепости Люкчун и о назначении туда военачальника в чине цзюнь сыма с подчинением ему 500 солдат (ХХШ, гл. 88, с. 4б, 1-2). Это также не рядовой офицер, а командир отдельного самостоятельного подразделения.

393. Бань Чао ***. (32-102). Полководец и дипломат, живший в государстве Восточное (Позднее) Хань. В ХХШ помещено обширное жизнеописание Бань Чао (гл. 47, с. 1а, 4 — 18б, 2). Полное представление о жизни и деятельности Бань Чао можно получить из статьи Л. С. Васильева [1955, с. 108-125]. В "Жизнеописании Бань Чао" отмечается, что только в 8-м году эры правления Цзянь-чу (7.II.83-26.I.84) его назначили цзянбин чжанши *** (старший чиновник, командующий войсками), а до этого времени он был цзюнь сыма. 394.

394. Доу Сянь (?-92) ***. Влиятельный придворный и известный полководец, участвовал в войнах с сюнну. Он был старшим братом императрицы, жены императора Су-цзуна (75-88), чем объясняется его быстрое возвышение. К 90 г. государство северных сюнну пришло в упадок, их военная мощь ослабла. Доу Сянь, знавший об этом, направил крупное воинское соединение на север в земли сюнну. Экспедиция завершилась поражением сюнну. Доу Сянь убит в 92 г., после того как был раскрыт заговор против императора. Заговорщики, в том числе Доу Сянь и некоторые другие члены его семьи, собирались низложить и убить императора. В ХХШ есть пространное жизнеописание Доу Сяня (гл. 23, с. 18б, 8 — 27б, 7).

395. Янь Пань ***. В ХХШ встречаются еще два написания имени этого военачальника: Янь Пань *** (гл. 4, с. 5б, 6) и Янь Пань *** (гл. 23, с. 21б, 3).

396. Крепость Гаочан ***. Обычно в отечественной литературе последний иероглиф в названии этой крепости "би", имеющий значение "стена; укрепление, крепость", не переводится, поэтому мы встречаем в текстах топоним Гаочанби. Вместо иероглифа "би" в китайских текстах также часто употребляется почти однозначный иероглиф "лэй" ("куча; окоп, укрепление") — Гаочан лэй *** (БШ, гл. 97, с. 7б, 5). О происхождении топонима Гаочан в БШ, в "Повествовании о Гаочане", говорится следующее: "Местоположение страны возвышенное (***), население живет зажиточно (***), поэтому и называется Гаочан. Также говорят, что в ханьское время здесь было укрепление Гаочан, поэтому и город назван Гаочан" (гл. 97, с, 7б, 5). Наименование Гаочанби (крепость Гаочан) впервые встречается в ХШ в "Повествовании о Гаочэ" (гл. 96Б, с. 20б, 9) и датируется рубежом новой эры, сам же город возник значительно раньше, и его появление, по-видимому, было связано с созданием здесь военно-пахотных поселений. В основе топонима Гаочан, несомненно, лежит какое-то местное слово; попытки этимологизации нам неизвестны. Что касается толкований, приведенных в БШ, то это обычное осмысление чужеродного слова с помощью анализа отдельных иероглифов, в действительности являющихся транскрипционными знаками.

Развалины древнего города Гаочана находятся в 35 км к юго-востоку от г. Турфана, местное население называет их Идикут-шари — "город идикута". Китайский археолог и историк Хуан Вэньби, проводивший обширные археологические исследования в Восточном Туркестане, в одной из своих книг, посвященной Турфанскому оазису, пишет, что местное население развалины также называет "город Дакианус" (Dakianus) ***. Как сообщает Хуан Вэньби, это название произошло от имени одного из шести римлян, которые в поисках истины (дао ***) посетили Турфанский оазис и построили здесь крепость [Хуан Вэньби, 1954, с. 2-3]. Легенда записана Хуань Вэньби, по-видимому, со слов местных жителей. Она, несомненно, является отражением каких-то древнейших связей с западными странами (необязательно с Римом). Позднее укрепление Гаочан стало именоваться городом Гаочан ***, и так продолжалось до XII в.

В XII в. в источниках появляется название Караходжа (Karakhodja). Этот топоним состоит из двух частей: "кара" — "черный", а в переносном смысле "заброшенный, разрушенный" и "ходжа" — тюркский вариант транскрипции топонима Гаочан. Чэнь Чжунмянь отметил, что еще Оуян Сюань (1273-1357) писал о тождестве слов "Khodja" и "Гаочан" [Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 157]. В источниках и исторических сочинениях встречаются многочисленные варианты иероглифической транскрипции топонима Караходжа, и особенно обильны они в ЮШ. Приведем все известные нам варианты: Халахочжоу *** (ЮШ, гл. 34, с. 8а, 5; гл. 180, с. 3б, 3), Халахочжоу *** (ЮШ, гл. 128, с. 6а, 7), Халахэчжо *** (СЮШ, гл. 192; по: [Абе, 1955, с. 308]), Халахочжэ *** (ЮШ, гл. 63, с. 32б]). Чэнь Чжунмянь приводит еще один вариант, очень близкий к предыдущему, а именно Халахочжэ *** [Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 157]), Халахэчжоу *** [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 60], Халахочжоу *** (ЮШ, гл. 34, 8а, 5), Хэлахочжэ *** (СЮШ, гл. 51, с. 27а, 2), Хэлахэчжоу *** (ЮШ, гл. 13, с. 22а, 2), Хэлахэчжоу *** (ЮШ, гл. 14, с. 9б, 8). В большинстве приведенных здесь вариантов "чжоу" *** является транскрипционным знаком, а не значащим словом "округ". Появление в этих транскрипциях иероглифа "чжоу" можно рассматривать как пример китаизации иноязычного топонима. Возможно, китайский неподготовленный читатель и воспринимает этот топоним как "округ Хэлахо".

В ЮШЮЦ (гл. 4, с. 16а) приводятся только шесть вариантов и все их предлагается заменить на Халахэчжо ***. Заменив "чжоу" на "чжо", составители поступили совершенно правильно, но, к сожалению, таких правильных решений в их трактате чрезвычайно мало. После выхода в свет ЮШЮЦ во всех новых сочинениях стали употреблять только этот вариант. Однако позднее появились варианты и этого официально признанного топонима. В "Жизнеописании семьи Се из Гаочана" *** приводится очень близкий вариант Хэлахэчжо *** [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 60]. В 1897 г. был опубликован отчет Тао Баолиня о его путешествии в Восточный Туркестан под названием "Синь-мао шисинцзи" ***. В этом отчете встречается еще один вариант транскрипции, а именно Кэлахэчжо *** [Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 156].

В китайских текстах обычны сокращения многочисленных топонимов иноязычного происхождения. Произошло сокращение и топонима Караходжа, в текстах ЛШ и ЦШ употребляется только его вторая половина, "ходжа" — Хэчжоу *** (ЛШ, гл. 1, с. 7а, 5; гл. 27, с. 6б, 8; ЦШ, гл. 3, с. 25б, 3). Однако следует подчеркнуть, что Хэчжоу чаще употребляется как общепризнанное название обширных территорий, одновременно известных под названием Сичжоу, — района Турфанского оазиса [Малявкин, 1974, с. 148, коммент. 521]. Чэнь Чжунмянь обратил внимание на то, что в ЛШ и ЦШ турфанские уйгуры называются хэчжоу хуэйху ***, а в СШ — сичжоу хуэйху *** [Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 156]. Здесь Чэнь Чжунмянь употребляет этноним "уйгур" в самом широком смысле.

397. Убухоу ***. Название воинского формирования, предназначенного для защиты страны на самых передовых рубежах. Основные задачи этих частей заключались в наблюдении за противником.

398. Хоучэн *** — "форпост, передовой пост". Употребляется также и как собственное название, например известен уездный город Хоучэн ***, существовавший в Маньчжурии [Лю Цзюньжэнь, 1930, с. 60]. Иероглиф "хоу" имеет значение "разведывать, высматривать, следить за...". Как отмечается в словарях, в просторечии часто употребляется другой иероглиф — "хоу" *** — "сторожевой пост, небольшая крепость" [Морохаси, 1966-1968, т. I, с. 831]. Здесь Хоучэн — топоним, локализация которого затруднительна.

399. Государство Тяочжи ***. До сих пор точной локализации этого государства нет. Указываются различные районы, главным образом в Передней Азии. Этому вопросу посвящена специальная статья японского исследователя К. Сиратори [Shiratori, 1956a, p. 1-23].

400. Мэнци ***. Дополнительных сведений нет. В некоторых справочных изданиях повторяется сообщение источника без комментариев, например в словаре Т. Морохаси [1966-1968, т. IX, с. 815].

401. Доулэ ***. Лю Маоцай в своей книге поместил перевод отрывка из ЦШу, в котором упоминается "варварская" мелодия (песня) мохэ-доулэ *** (ЦШу, гл. 23, с. 13а, 1). Лю Маоцай предполагает, что здесь упомянута не одна мелодия, а две — мохэ и доулэ. Происхождение слова "мохэ", по его мнению, не вызывает сомнений — это иероглифическая транскрипция санскритского слова "maha" — "большой". Что касается слова "доулэ", то оно пока не поддается истолкованию. В комментариях к этому тексту Лю Маоцай приводит мнение китайского ученого Ван Говэя и японского исследователя Д. Кувабара, считавших, что упоминающееся в гл. 88 ХШ (с. 3а, 6) государство Доулэ, иероглифическая транскрипция названия которого полностью совпадает со второй половиной названия песни, это Тохаристан, но в транскрипции допущена ошибка — пропущен один иероглиф — "цюй", полностью должно быть "Доуцюйлэ" *** [Liu Mau-fsai, 1969, S. 201, 259, Anm.709] (см. коммент. 339).

402. Жэнь Шан ***. Крупный военный деятель Позднего Хань. В начале своей карьеры неоднократно и успешно воевал с северными сюнну. В 91 г. принимал участие в сражении с северными сюнну у горы Цзиньвэй (см. коммент. 50), после которого северный шаньюй был вынужден бежать к усуням. В 94 г. Жэнь Шан нанес сильное поражение сюнну. В этой экспедиции под его командованием находилось около 40 тыс. ухуаней и сяньби. В 102 г. он сменил Бань Чао на посту наместника Западного края. В 106 г. Жэнь Шан был осажден в своей резиденции объединенными отрядами оазисных государств, выступивших против вмешательства империи Хань в их дела (ХХШ, гл. 47, с. 25б, 6). После снятия осады был вызван в столицу и вскоре казнен по обвинению в совершении преступлений [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. VII, с. 102]. По-видимому, императорский двор приписал ему всю вину за провал экспансионистской политики в Западном крае.

403. Дуань Си ***. После отозвания Жэнь Шана наместником был назначен Дуань Си, но изменений в военной обстановке к лучшему не произошло. Борьба с оазисными государствами продолжалась и закончилась в 107 г. поражением ханьских войск. Императорский двор был вынужден поспешно ликвидировать все свои позиции в Западном крае, отозвав войска, чиновников и упразднив военно-пахотные поселения (ХХШ, гл. 47, с. 25б-26б).

404. Цао Цзун ***. Дополнительных сведений нет.

405. Син чжанши (помощник правителя) ***. Первоначально чжанши были помощниками начальников округов по гражданским делам, позднее им поручили и военные дела [Малявкин, 1981, с. 165, коммент. 228]. В средние века иероглиф "син", поставленный перед наименованием учреждения, означал "походный, подвижной", например син гун *** — "походный дворец", син чжуншушэн *** — "подвижной великий императорский секретариат" и т.д. В данном тексте слово "син" должно иметь очень близкое значение [Малявкин, 1981, с. 252, коммент. 468]. Составители хроники, поставив слово "син" перед "чжанши", по-видимому, хотели подчеркнуть, что Со Бань был назначен помощником начальника округа, которого еще не существовало, его территорию занимали враждебные силы, и Со Баню еще предстояло завладеть ею.

406. Со Бань ***. Дополнительных сведений нет.

407. Вдовствующая императрица Дэн ***. Вдовствующая императрица, происходившая из влиятельного рода Дэн, представители которого играли большую роль при дворе императора, была женой императора Хэ-ди (88-105). После смерти императора Хэ-ди на престол "вступил" его младший сын, имевший от роду всего 100 дней. Этот император, младенец Шан-ди, умер в 106 г. Вдовствующая императрица Дэн при содействии своих братьев, прежде всего старшего брата Дэн Чжи, посадила на престол внука императора Хэ-ди, получившего титул Ань-ди (106-125) (ХХШ, гл. 5, с. 1а, 5; гл. 1б, с. 16а, 6). В день восшествия на престол Ань-ди было 12 лет, поэтому делами государства ведала вдовствующая императрица, что и засвидетельствовано в данном тексте.

408. Чжан Дан ***. Дополнительных сведении нет.

409. Озеро Циньхай ***. Очень любопытна реакция китайских комментаторов на этот текст и старый комментарий, приложенный к нему. Дайцинский ученый Хуэй Дун (1697-1758) приводит мнение комментатора Сянь Цяня, считавшего, что поскольку северные сюнну не могли кочевать на такие громадные расстояния, то, несомненно, географические познания Чжан Дана были ниже всякой критики. По мнению Хуэй Дуна, уже давно всем хорошо известно, что Дацинь *** и Хайси *** являются названиями государств и из стяжения этих слов не могло получиться название озера. Несомненно, пишет он, на территории, по которой кочевали сюнну, было оз. Циньхай и для уточнения его местонахождения необходимо провести дополнительные исследования (ЛДГЦЧЦХБ, т. I, с. 626).

410. Укрепление Куньлунь ***. В ХШ вместо иероглифа "сай" *** употреблен иероглиф "чжан" ***, также имеющий значение "небольшое укрепление" (ХШ, гл. 28Б, с. 3б, 8).

411. Чэнь Чжун ***. Этот сановник занимал высокие посты при императорском дворе. В его жизнеописании отмечается, что он великолепно знал законы, прекрасно разбирался в делах и мог успешно предотвращать возникновение неблагоприятных тайных течений при императорском дворе (ХХШ, гл. 46, с. 14а, 7 — 26б, 2).

412. Восемь варваров (ба мань) ***. Собирательное название для восьми южных "варварских" государств, аналогичное "восьми северным варварам" (ба ди) *** и другим подобным образованиям [Малявкин, 1981, с. 137, коммент. 156]. В ряде древних сочинений, в том числе и в древнейшем словаре "Эръя", перечисляются восемь государств, и везде на первом месте указывается Индия. Несмотря на наличие списков этих государств, выражение "ба мань" следует часто понимать как "многочисленные племена". В исторических текстах также встречается и выражение "бай мань" *** (сто племен "варваров"), употребляющееся в том же смысле, что и "ба мань" [Морохаси, 1966-1968, т. II, с. 19]. В исследуемом отрывке, судя по контексту, выражение "ба мань" употребляется в еще более широком смысле, включающем в себя и северных "варваров", поэтому оно и переводится нами "многие варвары",

413. Гао-цзу ***. Первый император государства Хань. Официальный его титул, который приводится в справочниках, Тай-цзу гао-ди *** [Жун Мэнъюань, 1957, с. 7]. Титул гао-ди он получил за заслуги, как основатель империи Хань.

414. Пинчэн ***. Ханьский уездный город, находился на территории современной провинции Шаньси к востоку от уездного города Датун [Лю Цзюньжэнь, 1930, с. 311].

415. Тай-цзун ***. Четвертый император государства Западное (Раннее) Хань, правил с 179 по 157 г. до н.э., его полный титул — Тай-цзун сяо вэнь-ди ***. В источниках и литературе он именуется то Тай-цзун, то Вэнь-ди.

416. Цзя И *** (201-168 гг. до н.э.). Ученый и государственный деятель начального периода существования государства Западное Хань. Цзя И прожил недолго, но оставил после себя ряд очень важных исторических сочинений, в том числе трактат "Го Цинь лунь" *** ("Об ошибках государства Цинь"). Его произведения рассматриваются исследователями как выдающиеся образцы китайской литературы [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. 1, с. 452]. Жизнеописание Цзя И имеется в ШЦ (гл. 84, с. 8а, 2 — 15а, 7).

417. Черноголовые "цяньшоу" ***. Общее название всего свободного населения Срединного государства. Более подробно об этом термине см. [Сыма Цянь, 1975, т. 2, с. 347, коммент. 80].

418. Ланван ***. Этот топоним встречается также и в ХШ (гл. 94Б, "Повествование о сюнну", с. 16а, 4) в изложении доклада Ян Сюна, в той его части, где говорится о неисчислимых потерях, понесенных в борьбе с сюнну. Надо отметить, что комментаторы текстов ХХШ, приведя это сообщение, хотя и сослались на Ян Сюна, но при этом значительно сократили текст ХШ и внесли некоторые корректировки. Текст из ХШ переведен и опубликован B. C. Таскиным, рассматривавшим иероглифы "ланван" не как топоним, а как значащие слова. В переводе на русский язык получилось следующее: "наблюдать за дымом волчьего помета". Так объясняли значение этих иероглифов китайские комментаторы, но при этом подчеркивали, что это также и название места.

К тексту ХШ, о котором шла речь выше, Янь Шигу сделал такое примечание: "Название места в стране сюнну". Это только часть комментария. Полностью он помещен в ЦЧТЦ, где говорится следующее: «Название места в стране сюнну. Я говорю, что живущие на границе сигнализируют с помощью сторожевых маяков, называющихся "ланван". Ланван — это место, где подают сигналы с помощью дыма волчьего [помета]?» (цит. по тексту, опубликованному в словаре Т. Морохаси [1966-1968, т. VII, с. 705]).

Некоторые дополнительные комментарии имеются в ЛДГЦЧЦХБ — сборнике извлеченных из династийных хроник повествований о "варварах". В этом сборнике приведено также мнение известного китайского исследователя Ху Саньсина, которое во второй части полностью совпадает с комментарием Янь Шигу: "Живущие на границе называют зажигаемые сигнальные огни волчьими огнями. Лин-ван — это место, где подают сигналы с помощью волчьего дыма" (ЛДГЦЧЦХБ, т. 1, с. 247, примеч. 15). Ни Янь Шигу, ни Ху Саньсин ничего не пишут о применении волчьего помета. Сведения о применении волчьего помета имеются в сочинении Дуань Чэнши ЮЯЦЦ: "Когда в древности на пограничных сторожевых вышках зажигали сторожевые огни, то для образования дыма использовали волчий помет. Дым от него поднимается прямо вверх и не отклоняется ветром" (цит. по: [Цы хай, 1948, с. 876]).

Достоверность толкования Дуань Чэнши вызывает сомнения. Вряд ли сигнализация с использованием волчьего помета широко применялась, так как трудно снабдить все маяки достаточно большим количеством этого специфического топлива. Нам представляется, что Ланван следует рассматривать как топоним, в основе которого лежит сюннуское слово. Иероглифическая же транскрипция — обычная попытка передать чужеродное слово в таких знаках, которые были бы понятны и, следовательно, легко запоминались. Об этом в свое время писал В. В. Радлов [1893, с. 14-16]. Что касается комментариев Янь Шигу и Дуань Чэнши, живших в государстве Тан, то их следует рассматривать как попытку истолкования непонятного текста. Будучи не в состоянии распознать в этом топониме сюннуское слово, они ограничились анализом иероглифов, употребленных для его передачи. Следовательно, это народная этимологизация, как мы сейчас называем такие объяснения.

419. Горы Лушань ***. В коммент. 39 приводится мнение минского ученого Ян Шэня, утверждавшего, что современный Хангай в разные эпохи древности имел четыре названия: Тяньшань, Цилянь, Тяньянь и Лушань. О тождестве названий Тяньшань, Цилянь и Хангай см. коммент. 39, 42. Более ранние комментаторы, например Янь Шигу, отмечали лишь, что горы Лушань находятся в земле сюнну (ХШ, гл. 94Б, с. 16а, 7).

420. Ян Сюн *** (53(?) г. до н.э. — 18 г. н.э.). Видный литератор и философ последнего периода существования государства Раннее Хань. Обладая независимым характером, он в течение почти всей своей жизни занимал не очень высокие посты при императорском дворе и только в преклонном возрасте стал советником императора (дафу). Потомки оценили его заслуги, и составители ХШ выделили для его жизнеописания две главы — 87А и 87Б [Couling, 1917, p. 612].

421. В тексте употреблено собирательное название для домашних животных — "лю чу" ***. Очень часто такие собирательные названия расшифровываются, приводится список соответствующего числа, видов, в данном случае домашних животных. Первая такая расшифровка термина "лю чу" была сделана в древнейшем словаре "Эръя", где указаны: лошади, рогатый скот, овцы, свиньи, собаки и куры. В ХХШ в "Жизнеописании Тун Хуэя" комментатор Ду Юй приводит список шести видов животных со ссылкой на "Цзо чжуань" (гл. 76, с. 27а, 7). Этот список совпадает с тем, который дан в "Эръя". Имеются и другие списки "шести животных", где указываются совершенно другие виды. В "Цы хай" помещена цитата из ТФЯШШЛ, в которой говорится следующее: "В Халифате семьи содержат шесть видов домашних животных: верблюдов, рогатый скот, баранов, лошадей, мулов и ослов. Из шести видов животных можно использовать как тягловую силу, но нельзя их есть, три вида — лошадей, мулов и ослов. Можно использовать как тягловую силу и одновременно употреблять в пищу два вида — верблюдов и рогатый скот. И только баранов едят, но не применяют как тягловую силу" [1948, с. 158].

Надо подчеркнуть, что термин "лю чу" и громадное число аналогичных ему образований, существующих в китайском языке, чаще употребляются как собирательные слова. В этом случае "лю чу" обозначает всех имеющихся домашних животных, и часто их оказывается меньше шести видов. В ЦТШ в "Жизнеописании Чжэн Юаньдао" есть такая фраза: "Существование тюрок туцзюе определяется овцами и лошадьми. Ныне здесь скот (лю чу) тощий, у людей землистый цвет лица" (гл. 62, с. 5б, 4).

422. Южные цяны ***. Древние тибето-бирманские племена цяны известны с глубокой древности. Они жили в верховьях р. Хуанхэ, а также вокруг оз. Кукунор и на соседних территориях [Кычанов, 1961, с. 148-150]. В данном тексте южными цянами, по-видимому, названо население государства Эрцян (см. коммент. 331). Словосочетание "южные цяны", по нашему мнению, нельзя рассматривать как доказательство существования особой группы цянов, проживавшей к тому же на севере ареала их расселения. Здесь, по-видимому, просто констатируется, что эти цяны находились к югу от сюнну, к тому же все известные нам упоминания данного словосочетания связаны с сюнну.

423. Ван Цзин ***. Дополнительных сведений нет.

424. Сан *** — тутовое дерево, шелковица; ма *** — конопля. Эти два иероглифа, поставленные рядом, свидетельствуют не только о том, что здесь произрастают шелковица и конопля. Их также следует понимать как констатацию факта существования в этом районе кустарного производства тканей.

425. В тексте допущена серьезная ошибка. Оазисное государство (город) Карашар (Яньци ***) находилось значительно восточнее Памира, в Кашгарии. Китайские комментаторы считают, что иероглиф "ци" *** в данном тексте лишний. Фраза должна заканчиваться иероглифом "янь" ***, употребляющимся также как конечная частица.

426. Государство Цзюйми ***. Имеются многочисленные варианты иероглифической транскрипции названия этого государства, многие из которых перечислены в коммент. 305. Э. Шаванн писал, что это оазисное государство находилось в районе небольшого городка Керия, лежащего в долине одноименной реки в южной части Синьцзян-Уйгурского автономного района (по современному административному делению). Э. Шаванн [Chavannes, 1903a, p. 128] также отмечает, что городок Керия в китайских сочинениях именуется Кэлэдия *** или Кэлия ***. Необходимо отметить, что на современных китайских картах городок Керия называется Юйтянь (ныне уездный город), а древний Хотан, расположенный западнее — в долинах рек Юрункаш и Каракаш, ныне именуется Хэтянь ***. Ha новейших картах, изданных в КНР, названия этих городов стали писать "Юйтянь" *** и "Хэтянь" *** [Чжунхуа..., 1976, с. 109].

Позднее, главным образом в результате исследований А. Стейна и других археологов и историков, было установлено, что главный город этого государства, именующийся в источниках также Цзюйми или Нинми, находился в районе к северу от современного уездного города Цэлэ ***, расположенного между Хотаном и Керией (современный уездный город Юйтянь), и ныне погребен в песках. Сейчас этот район носит название Узун-тати [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 75; Фань Сяньюн, 1958, с. 269; Liu Mau-tsai, 1969, S. 140].

427. "Ся шу" ***. Одна из четырех больших частей классической книги "Шу цзин" (Шан шу) — "Книга истории". Название этой книги переводят также как "Книга исторических преданий". В "Ся шу" изложены события, связанные с деятельностью правителей из дома Ся. Довольно полное представление об этой эпохе можно составить по гл. 2 ШЦ (с учетом комментариев переводчиков). Эта глава ШЦ называется "Основные записки о доме Ся" [Сыма Цянь, 1972, с. 150-165].

428. Бань Гу *** (32-92). Китайский историк и политический деятель, один из основных авторов династийной хроники "Хань шу" [Синицын, 1975].

429. Западное море ***. В китайских источниках многие озера, расположенные к западу от территории Срединного государства, именуются Сихай — "Западное озеро (море)", например оз. Кукунор. Среди "западных морей" встречаются и сравнительно небольшие водоемы. О некоторых из них нам уже приходилось писать [Малявкин, 1981, с. 139, коммент. 162; с. 153, коммент. 188]. Еще одно озеро Сихай упоминается в данной книге в коммент. 42. В исследуемом тексте речь идет о Передней Азии, и, по мнению большинства исследователей, здесь под Западным морем подразумевается Персидский залив [Shiratori, 1956b, p. 3].

430. Куча ***. Большое оазисное государство, расположенное в низовьях рек Куча и Музарт, в китайских источниках со времени государства Раннее Хань известно под названием Гуйцы. Эта иероглифическая транскрипция получила широкое распространение и употребляется в большинстве династийных хроник, начиная с ХШ и кончая МШ, а также в жизнеописаниях видных представителей буддийского духовенства и многих других сочинениях.

Помимо указанной выше широко распространенной транскрипции есть еще многочисленные варианты, которые будут приведены ниже с указанием источников. В китайско-санскритском словаре "Фаньюй цзамин" *** употреблена транскрипция "Гуйцы" *** (см. [Chavannes, 1903a, p. 52, not. 1], существует еще и очень близкий вариант этой транскрипции, а именно "Гуйцы" *** [Liu Mau-tsai, 1969, S. 216, Anm. 20]. В СТШ в "Повествовании о Куче" отмечается, что это государство еще называлось Цюцы *** и Цюйцы ***, существуют и другие, очень близкие варианты этих транскрипций: Цюцы ***, Цюйцы *** [Liu Mau-tsai, 1969, S. 216, 253] и Цюцы *** [Хатани, 1956, с. 264].

P. Хатани, приведя еще одну транскрипцию — "Цзюйи" ***, отмечает, что она, несомненно, является вариантом иероглифического воспроизведения наименования Куча, так же как Цзюйчжи *** (Цзюйчжина ***) и Цзюйчжинан ***. Констатировав, что иероглиф "цзюй"quot; *** часто читается как "гоу", Р. Хитани приводит ряд сведений о древних чтениях иероглифов, употребленных для транскрибирования топонима Куча, упомянув здесь также и транскрипцию "Цюйчжи" *** встречающуюся в сочинениях Сюань-цзана [1956, с. 278-279].

В ЮШ встречается транскрипция "Цюйсянь" *** (гл. 12, с. 11б, 10; гл. 133, с. 6а, 4-5); Т. Абе пишет, что в средние века употреблялся и другой очень близкий вариант — "Цюйсянь" *** [1955, с. 342]. В ЮШ еще есть две транскрипции: "Кусянь" *** (гл. 180, с. 3б, 3) и "Куча" *** (гл. 63, с. 32а, 7). Фэн Чэнцзюнь приводит транскрипцию "Цзюцы" *** [1955, с. 41]. К сожалению, другие авторы ее не упоминают и обнаружить эту транскрипцию в источниках нам не удалось.

На современных китайских картах этот город называется Кучэ ***. По мнению японских исследователей, в основе данной транскрипции лежит вариант "Кучэ" *** из ЮШ [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. II, с. 354]. Обнаружить эту транскрипцию в ЮШ нам не удалось. Судя по сообщению ЮШЮЦ (гл. 6, с. 2а), она еще употреблялась в начале XVIII в. и ее дальнейшее превращение в "Кучэ" *** не было связано с трудами составителей ЮШЮЦ.

Составители ЮЩЮЦ при попытке этимологизировать топонимы Цюйсянь и Кусянь *** допустили очень серьезную ошибку. Прежде всего, они рассматривали их как разные самостоятельные топонимы. Цюйсянь и другие сходные по произношению топонимы, взятые из ЛШ и ЦШ, трактовались как транскрипции монгольского слова, означающего "снег". С целью исправления и унификации было предложено эти транскрипции заменить на "Насунь" ***. Что касается "Кусянь", то этот вариант рассматривался как транскрипция монгольского слова, имеющего значение "старик; старость", и "Кусянь" было предложено заменить на "Куксинь" *** (видимо, должно быть "Кусинь" — OCR) (ЮШЮЦ, гл. 4, с. 15а; гл. 7, с. 18б).

431. Государство Юэбань ***. Возникло в V в. и занимало обширную территорию к северу от Тянь-Шаня. В БШ относительно территории этого государства сказано так: "Государство Юэбань находится к северо-западу от Усунь, до Дай 10 930 ли... Живут к северу от Кучи, страна простирается на несколько тысяч ли" (гл. 97, с. 14б, 6, 8) [Бичурин, 1950-1953, т. 2, с. 258-260]. Приведенные выше две фразы из одного и того же текста противоречат одна другой. Когда мы читаем в источниках, что юэбань жили к северу от Кучи и территория их страны простиралась на несколько тысяч ли, то сразу возникает мысль о землях усуней. Утверждение о местонахождении государства Юэбань к северо-западу от усуней является явной ошибкой. Прежде авторы, по-видимому, не сомневались в правдоподобности такого утверждения, а их попытки учесть эту информацию при локализации государства Юэбань приводили к самым невероятным выводам. Так, например, В. В. Радлов поместил Юэбань между Балхашем и Уралом [1893, с. 85]. Позднейшие исследования позволили уточнить территорию этого государства, которая включала в себя районы к востоку от оз. Иссык-Куль (долина р. Или), простирающиеся до долины р. Юлдуз [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. I, с. 282]. К. Сиратори отмечает, что центром государства был район Тарбагатая [Shiratori, 1956b, p. 89-90]. Таким образом, можно заключить, что значительная часть территории государства Юэбань находилась в пределах современного Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР.

Относительно этнической принадлежности народа юэбань первоначально в точном соответствии с источником писали, что это сюнну [Бичурин, 1950-1953, т. 3, с. 79], затем стали писать об аварах, эфталитах и т.д. В настоящее время большинство исследователей считают, что юэбань принадлежали к тюркоязычным народам. Некоторые придерживаются старой точки зрения. Так, Лю Маоцай считает народ юэбань потомками сюнну [Ciu Mau-tsai, 1969, S. 237,Апт. 4].

В "Повествовании о Юэбань", помещенном в БШ, сообщается, что сюнну, потерпев поражение от ханьского генерала Доу Сяня, ушли на запад в район Кангюя, на старых местах остались ослабевшие племена и роды, которые не имели сил для такого длительного перехода (гл. 97, с. 14б, 7-9). В источниках, а также в исследовательской литературе эти племена прежде рассматривались как часть народа сюнну. Однако более правдоподобно будет предположить, что это были разрозненные тюркские племена (тюрки туцзюе и теле), над которыми до своего ухода господствовали сюнну. Вполне естественно, что эти племена не пожелали следовать за своими поработителями и остались на месте. Лю Маоцай, рассматривая сюнну как тюркоязычный народ (что соответствует действительности), считает и оставшиеся тюркские племена за сюнну. В IV-V вв. разрозненные тюркские племена находились в самом начале пути, ведущего к объединению. Среди них начали возникать союзы, в которые входило небольшое число близкородственных племен, часто силой подчинивших себе другие племена, и рассматривать угнетателей и угнетенных как единый народ совершенно неправильно. О положении на территории государства Юэбань практически ничего неизвестно, мы не знаем, какие племена господствовали в нем. К середине VI в. здесь возник Тюркский каганат, и это событие следует рассматривать как захват власти тюрками туцзюе.

В одной из своих книг Лю Маоцай допустил серьезную ошибку, приняв объяснение Дин Цяня, считавшего, что этноним "шипань" ***, встречающийся в некоторых текстах, является искажением названия юэпань ***, которых он помещает к западу от Алтая [Liu Mau-tsai, 1958b, S. 568, Anm, 659]. Чэнь Чжунмянь считает, что "шипань" не является ошибочным написанием какого-либо другого этнонима, это самостоятельный этноним. В качестве доказательства он приводит тексты из ТД (гл. 199) и ТПХЮЦ (гл. 198), где название этого племени транскрибируется как "шипань" ***. По мнению Чэнь Чжунмяня, "шипань" является иероглифической транскрипцией названия племени Zabender, упоминающегося византийским историком Феофилактом Симокаттом [Чэнь Чжунмянь, 1958а, с. 668, 679, 692; Chavannes, 1903a, p. 231, 248].

432. Государство Кэпаньто ***. Название этого государства встречается в китайских источниках с IV по IX в. Локализация его в южной части долины Сарыкол с центром в районе современного города Ташкурган была предложена еще в 1866 г. английским ученым Юлем (см. [Мандельштам, 1957, с. 104]). Эта точка зрения не вызывает возражений и принята современными исследователями. Государство Кэпаньто занимало очень важный участок на южной ветви пути, ведущего из Восточного Туркестана через Южный Памир в долину р. Вахан, а далее в Среднюю Азию и Индию. Этот район известен со времени существования государства Хань, когда он именовался Пули ***. В ХШ сообщается, что резиденция князя государства Пули находилась в долине Пули *** (гл. 96А, с. 9а, 10).

Фэн Чэнцзюнь в своем справочнике пишет, что в ФГЦ территория государства Кэпаньто названа Юймо ***, а в ВШ — Цюаньюймо ***. Последнее название он рассматривает как искажение "Юймо" [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 70]. Это утверждение, несомненно, базируется на отождествлении Юймо с Сарыколом, предложенном Э. Шаванном [Chavannes, 1903b, p. 432]. A. M. Мандельштам, рассмотревший разные точки зрения, высказанные по поводу локализации Юймо, пишет: "Отождествление Юймо с Сарыколом, предложенное Шаванном, остается общепризнанным и неопровергнутым" [1957, с. 94]. Чэнь Чжунмянь утверждает, что Э. Шаванн и К. Сиратори, поместивший Юймо еще восточнее Ташкургана, ошибаются. По его мнению, хребет Цунлин, упоминающийся в этом тексте, не Памир, а Гиндукуш, его и пересек Фа-сянь, а Юймо находилось к северо-востоку от современного города Мастудж в северной части Пакистана. Топоним Цюаньюймо рассматривается Чэнь Чжунмянем как описка, возникшая в результате соединения в одно слово двух разных топонимов. Он считает, что подлинное звучание "Юймо" — Khowar, и в подтверждение этого высказывает некоторые соображения. Нам представляется, что соображения Чэнь Чжунмяня заслуживают внимания.

В китайских исторических сочинениях встречается много различных иероглифических транскрипций топонима Кэпаньто. Приведем важнейшие из них. Кэпаньто *** (ЛШу, гл. 54, с. 43б, 2). В СТШ в "Повествовании о Хэпаньто" сразу четыре варианта: Хэпаньто ***, Ханьто ***, Кэгуаньтань *** и Кэлото *** (гл. 221А, с. 10б, 12). В дорожнике Сун Юня — Ханьпаньто *** (ТПГЦ, гл. 482, т. V, с. 3969) [Хатани, 1956, с. 17]. В кратком жизнеописании индийского монаха Дхармагупта (китайское имя — Фа-ми) государство названо Кэлопаньто ***, у Лю Маоцая есть сокращенный перевод этого текста и дана реконструкция топонима Кэпаньто как Garband [Liu Mau-tsai, 1958b, S. 37-38, 516, Anm. 198]. В дорожнике ВУТЧЧ употреблена транскрипция "Кэфаньтан" *** [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 70]. В ВШ в кратком "Повествовании о государстве Кэпаньто" дана транскрипция "Кэпаньто" ***, Фэн Чэнцзюнь отмечает, что в этом же источнике встречается и транскрипция "Хэпаньто" *** [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 70]. В СЮйЦ мы находим транскрипцию "Цепеньто" ***, а в СТШ в "Повествовании о государстве Кангюй" — очень близкий вариант "Цепаньто" *** (гл. 221Б, с. 4б, 11-12). В уйгурской версии биографии Сюань-цзана иероглифической транскрипции "Цепаньто" соответствует "Kavanta" (санскр. Kabandha) [Тугушева, 1980, с. 53).

433. Яньци (Карашар) ***. Название этого государства в написании "Яньци" встречается во многих китайских источниках, начиная с ХШ, где имеется небольшое повествование о нем (гл. 96Б, с. 14б, 7 — 15а, 2). Однако в отчетах путешественников, паломников, в жизнеописаниях выдающихся служителей буддийской церкви, а также в ряде других неофициальных исторических сочинений можно обнаружить и иные иероглифические транскрипции. Фэн Чэнцзюнь [1955, с. 39] в своей работе указывает некоторые из них. Уи *** зарегистрирована в ФЩ, Уи *** — в СЮйЦ. Оба варианта начинаются с иероглифа "у", который у Фэн Чэнцзюня написан с ключевым знаком "жэнь" *** но такого иероглифа нет в самых полных словарях — КСЦД и Морохаси [1966-1968]. Один из этих вариантов встречаете в работе Лю Маоцая, но у него первый иероглиф указан без ключевого знака "жэнь" — Уи ***. Далее Фэн Чэнцзюнь приводит следующие транскрипции: Уци ***, зарегистрированная в УКСЦ, Учань *** — в ГСЧ и Ацини *** — в СЮЦ [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 39]. Необходимо отметить, что в хронике ЧэньШ в сообщении, связанном с буддийскими делами, Карашар также назван Учань (гл. 2, 4б, 9).

434. Чеши ***. В дополнение к информации, помешенной в книге "Историческая география Центральной Азии [Малявкин, 1981, с. 163, коммент. 223], здесь следует добавить, что после периода Троецарствия (220-265) на страницах китайских источников не встречается упоминаний о Заднем Чеши. Это, по-видимому, связано с усилением жужаней и захватом ими территории к северу от Восточного Тянь-Шаня. Что касается Переднего Чеши, то оно уничтожено в 450 г. войсками Тоба Вэй.

435. Сутэ ***. Название древнего государства, находившегося в долине р. Зеравшан, с центром в районе Самарканда. Древние иранские племена, населявшие территорию этого государства, занимали не только долину Зеравшана, но также бассейн р. Кашкадарьи и некоторые соседние территории. Наблюдалась тенденция к постепенному расселению согдийцев не только в пределах Средней Азии, но и в Центральной Азии. Это было связано с их феноменальной активностью в межгосударственной торговле, их многочисленные и богатые колонии широко распространились вдоль торговых путей вплоть до Чанъаня — столицы Танского государства. В ХХШ впервые появляется краткая справка о Согдиане (согдийцах), где эта страна названа государством Лии *** (гл. 88, с 17а, 9), что, несомненно, является простой опиской. Почти все исследователи, цитирующие ХХШ, пишут о государстве Суй, не отмечая при этом, что в тексте значится Лии. У Н. Я. Бичурина в переведенном им тексте также говорится о Шуи [Бичурин, 1955-1953, т. 2, с. 329]. Только Тан Чанжу [1957, с. 421] замечает, что во всех изданиях ХХШ допущена описка и стоит "Лии". В ЦШу уже дана правильная транскрипция "Суй" (гл. 97, с. 8б, 5). X. Мацуда в небольшой заметке о Согде, помещенной в энциклопедическом словаре, сообщает, что в ХХШ в "Повествовании о Западном крае" говорится о стране Лигэ *** и ее название является искажением написания "Сугэ" *** [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. V, с. 387]. В словаре Т. Морохаси [1966-1968, т. VIII, с. 896] подтверждается наличие в ХХШ транскрипции "Сугэ". Нам известен только один случай употребления транскрипции "Сугэ" в ТХЯ. Об этом сообщает Чэнь Чжунмянь [1958б, с. 150], отмечая, что "гэ" является опиской. Сообщения X. Мацуда и Т. Морохаси нельзя рассматривать просто как ошибку; по-видимому, существуют издания ХХШ, в которых имеются и другие написания, помимо "Лии". В этой связи и категоричность Тан Чанжу, утверждавшего, что во всех изданиях ХХШ написано "Лии", вызывает сомнения. Еще одна очень древняя транскрипция этого топонима встречается в сохранившейся части текста ВЛ — "государство Шуяо" *** (СГЧ, гл. 30, с. 34а, 3).

Транскрипция "Сутэ" *** впервые появилась в период южных и северных династий (375-583). В династийных хрониках ВШ и БШ имеются идентичные небольшие повествования, посвященные этому государству (БШ, гл. 97, с. 16а, 7 — 16б, 1; ВШ, гл. 102, с. 15а, 2-6). В хронике государства Южное Сун, относящейся к этому же времени, указывается близкая транскрипция — "Сутэ" *** (СуШ, гл. 5, с. 20а, 7). В словаре Т. Морохаси зарегистрировано, без указания источника, существование в этот период и транскрипции "Сучи" *** [1966-1968, т. VIII, с. 896]. В более поздних хрониках также употребляется транскрипция "Сутэ" (БШ, гл. 97, с. 16а, 7; СТШ, гл. 43Б, с. 8б, 11).

В энциклопедии ТПЮЛ имеется краткое описание государства Лии, извлеченное составителями из ТД. Приведем небольшую цитату из этого сообщения: "В ТД говорится, что сношения с Лии начались со времени Позднего Вэй (Северное Вэй, Тоба Вэй, Юань Вэй); Лии — большое государство, находится к западу от Цунлина (Луковых гор); иначе называется Литэ *** или Цзюймэн ***" (ТПЮЛ, гл. 796, с. 2а, 6). "Литэ" — это явная описка, должно быть "Сутэ". Что касается "Цзюймэн", то это иероглифическая транскрипция названия тюркоязычного кочевого народа куманы (кыпчаки), не связанного с согдийцами.

В заключение обзора различных вариантов транскрипций и ошибочных написаний следует обратить внимание на имя согдийца Кан Шаоли ***. Он занимал высокие посты в Тюркском каганате и именуется в хрониках тегином (ЦТШ, гл. 194А, с. 1а, 12; СТШ, гл. 215А, с. 3а, 14). В ЦЧТЦ его имя пишется иначе — Шаоли *** и назван он чжуго [Мори, 1967, с. 65]. Чжуго — почетный титул, который можно перевести как "опора государства". Нам неизвестно, кто впервые высказал предположение, что имя Шаоли является еще одной транскрипцией этнонима "согдиец", во всяком случае Чэнь Чжунмянь приводит его в своем словаре. Это сделано без каких-либо комментариев, но отмечено, что в основе данной транскрипции лежит санскритское слово "Surika" [Чэнь Чжунмянь, 1958а, с. 1134]. В ТД (гл. 197) при изложении событий, в которых участвовал Кан Шаоли, в его имени пропущен иероглиф "шао" — Кан Ли *** [Чэнь Чжунмянь, 1958а, с. 553].

В ЦШу в "Жизнеописании Жань Миня" *** говорится, что он на одном из этапов междоусобной борьбы подчинил "варваров" (ху) Литэ Кана *** и схватил ряд вражеских вождей (гл. 107, с. 10а, 3-4). Здесь явная описка, должно быть "Сутэ Кан" ***. По мнению Тан Чанжу, этот текст и другие свидетельства источников, приведенные им, позволяют говорить о том, что к северу от р. Вэйшуй жили шутэ (согдийцы), которые, как он предполагает, появились в этих местах до захвата их "Пятью варварами" (период "Пять варваров, шестнадцать царств"). Тан Чанжу также подчеркивает, что это единственный известный ему случай употребления фамилии Сутэ, тогда как фамилия Кан встречается часто [Ган Чанжу, 1957, с. 421]. Нам представляется, что здесь рассматривать Шутэ как фамилию нельзя, мы имеем дело с перестановкой иероглифов и в тексте должно быть "Кан Сутэ". Таким образом, можно констатировать, что два согдийца, жившие в разное время и зарегистрированные в китайских источниках под разными именами (если принимать во внимание только иероглифы, употребленные для их транскрибирования), в действительности имели одинаковые имена. Различия произошли от того, что в одном случае исходным словом был иранский этноним/топоним "Sogd, sogdaq", а в другом — его санскритский вариант "Surika".

Хорошо известно, что в древности и в средние века, когда представители "варваров" прибывали ко двору императоров Срединного государства, им давались фамилии, в которые превращались этнонимы, топонимы, названия "варварских" должностей и т.п. Часто эти чужеродные слова сокращались и получались односложные фамилии, ничем не отличающиеся от китайских, например согдийские фамилии Кан, Ань, Ми и др. Бывает и так, что одно и то же иностранное слово имеет несколько разных иероглифических транскрипций, относящихся часто к одному и тому же времени. Так, название династии Vijaya, правившей в Хотане, имеет четыре транскрипции: Вэйчи, Фушэ, Фуши и Юйчи. "Вэйчи" и "Юйчи" превратились в фамилии, которые носили хотанцы, проживавшие в столице Тайского государства Чанъане. Транскрипции "Фушэ" и "Фуши" как фамилия не зарегистрированы [Малявкин, 1981, с. 205, коммент. 313].

Согд (Согдиана), по-видимому, никогда не был единым централизованным государством, а состоял из ряда мелких полузависимых княжеств, образовывавших различные союзы или чаше подчинявшихся своим более могущественным соседям. Важнейшим из них было Самаркандское княжество. Китайские источники сообщают, что начиная с III-IV вв. они выступают как союз девяти (цзю син Чжао’у ***) или шести (лю син Чжао’у ***) княжеств. Здесь Чжао’у — родовое имя, общее для всех династий, правивших в согдийских городах-государствах (см. коммент. 571). Чэнь Чжунмянь пишет, что фактически было десять согдийских государств, но четыре из них находились на значительном расстоянии от остальных шести, поэтому в источниках начиная с IV в. значительно чаше говорится о союзе шести согдийских государств: Кан (Самарканд), Ми (Маймург), Цао *** (Кабудан), Хэ (Кушания), Ань (Бухара) и Ши *** (Кеш) [Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 134-136].

436. Ван Эньшэн ***. Дополнительных сведений нет.

437. Сюй Ган ***. Дополнительных сведений нет.

438. Люша (Сыпучие пески) ***. Обычно употребляется как нарицательное слово, синоним слова "пустыня". Однако в данном тексте имеется в виду совершенно конкретная пустыня, простирающаяся к западу от Дуньхуана до оз. Лобнор, которую должны были пересекать все путники, следовавшие в западном или северо-западном направлениях.

439. Жужане (Жуаньжуань) *** В царствование северовэйского императора Тай-у (Ши-цзу, Тоба Тао, 423-452) значительно усилилась борьба жужаней с государством Вэй, участились нападения на пограничные районы вэйского государства, предпринимались ответные рейды. Так, в самом начале правления императора Тай-у, в восьмом месяце 1-го года эры правления Ши-гуан (9.IX.-8.Х.624), 60-тысячная конная армия жужаней вторглась в Юньчжун (северная часть современной провинции Шаньси) (БШ, гл. 2, с. 1б, 3). Походы вэйских полководцев, предпринимаемые против жужаней, часто были неудачными. В 4-м году эры правления Тай-янь (14.II.435-2.II.436) против жужаней по разным направлениям было отправлено несколько воинских соединений, центральной армией командовал сам император. Эта армия направилась в район Восточного Тянь-Шаня, но не встретила жужаней и вернулась назад. В источниках добавлено, что в это время к северу от пустыни была засуха, не было ни воды, ни травы и большая часть коней пала (БШ, гл. 98, с. 6а, 7 — 6б, 1). Посольство Ван Эньшэна и Сюй Гана окончилось неудачей, так как в это время в степях господствовали жужане.

440. Саньци шилан ***. Институт советников при императоре, именовавшихся саньци и чжанши, берет начало со времени государства Цинь (246-207 гг. до н.э.). В государстве Вэй (220-265) эти должности были объединены в одну и появился термин "саньци чжанши". Придворные чины, назначавшиеся на эту должность, становились главами созданного позднее департамента советников саньцишэн *** в подчинении у них находились шиланы [Морохаси, 1966-1968, т. V, с. 524].

441. Дун Вань ***. В кратком повествовании о государстве Усунь, имеющемся в БШ, говорится, что в 3-м году эры правления Тай-янь (21.II. 437-9.II.438) Дун Вань был послан к усуням (БШ, гл. 97, с. 14а, 4-5). Отправка посольства была вызвана серьезными изменениями, происшедшими в степях. В этом же повествовании говорится, что жужане значительно усилились и вынудили усуней откочевать в горные районы Памира. В "Основных анналах" БШ зарегистрировано прибытие в 437 г. посольств от усуней, Юэбань, Карашара, Чеши, Согдианы, Кашгара, Кэпаньто, Шаньшаня, Ферганы и Чжэшэ (БШ, гл. 2, с. 10а, 8-9). Такое обилие посольств, несомненно, было связано с усилением жужаней и расширением их экспансии.

442. Гао Мин ***. Дополнительных сведений нет.

443. Чжэшэ ***. Самая ранняя иероглифическая транскрипция названия древнего города-государства, существовавшего в районе современного Ташкента, зарегистрирована в ВШ (гл. 4А, с. 25а, 9). В БШ есть краткое повествование о государстве Чжэшэ (БШ, гл. 97, с. 19а, 10 — 19б, 1; ВШ, гл. 102, с. 19а, 2-4; текст 116-БШ, 17). В СШу это государство, по-видимому, впервые названо Ши *** (50 (гл. 83, с. 9б, 2-10). В ЦТШ и СТШ нет специального раздела, посвященного государству Ши, но в СТШ, в "Повествовании о государстве Кан (Самарканд)", приводятся некоторые сведения о нем (см. текст 94-СТШ, 44). В этой справке говорится, что оно иначе называется Чжэчжи ***, Чжэчжэ *** и Чжэши *** (СТШ, гл. 221Б, с. 2б, 3). Здесь также отмечается, что резиденция князя находилась в г. Чжэчжэ *** (СТШ, гл. 221Б, с. 2б, 5).

Помимо вариантов транскрипции, указанных в СТШ, исследователи в своих работах приводят и другие. Э. Шаванн, например, в опубликованном им переводе "Повествования о государстве Кан" из СТШ зарегистрировал, написание "Чжэши" *** [Chavannes, 1903a, p. 140, 336]. Сян Да дополнительно отмечает существование еще двух вариантов: Чжэчжи *** и Чжэцзе ***. Он также утверждает, что перечисленные им варианты (всего шесть) являются различными транскрипциями одного и того же иранского слова "Chaj", [Сян Да, 1957а, с. 102]. В ЦФЮГ встречается неправильное написание: вместо "Чжэцзе" указано "Тоцзе" *** (ЦФЮГ, гл. 964, с. 20а, 9).

Сян Да утверждает, что "Чжэцзе" является еще одной иероглифической транскрипцией топонима Чач (Шаш). Зная мнение ряда ученых, считавших "чжэцзе" *** транскрипцией слова "cakar", которое в средние века в Самарканде и Бухаре обозначало отборные (гвардейские) воинские части [Chavannes, 1903а, p. 313; Frye, — 1956, с. 112; Чэнь Чжунмянь, 1958а, с. 539] (см. также: [Бартольд, 1963д, с. 238, 241]), он не возражает против такого отождествления, но вместе с тем приводит несколько текстов, в которых "Чжэцзе" можно рассматривать как название места [Сян Да, 1957а, с. 102-103].

В качестве примера можно привести текст, в котором совершенно четко "Чжэцзе" употреблено как название страны. В этом тексте сообщается о награждении князя Сыцзинти *** государства Чжэцзе *** в связи с победой над тюргешами (ЦФЮГ, гл. 964, с. 20а, 9). Это же сообщение в СТШ существенно отличается от текста в ЦФЮГ, здесь говорится о князе Сыцзинти *** государства Ши *** (СТШ, гл. 215Б, с. 9б, 4), т.е. Кеш (позднее Шахрисабз), а не Чач. В данном случае не имеет значения, в каком источнике допущена ошибка, важно, что транскрипция "Чжэцзе" употреблена как топоним.

Хорошо известно, что в империи Тан большой популярностью пользовались музыканты, танцовщицы и представители других артистических профессий — выходцы из западных стран, которые во множестве селились в столице и других крупных городах. Среди многочисленных музыкальных и поэтических произведений, танцев встречается танец Чжэчжи *** — танец Чача, певица Чжэчжи *** — певица из Чача и др. [Сян Да, 1957а, с. 66-68, 102, 107; Шефер, 1981, с. 84-85].

В позднем средневековье название Чач зарегистрировано один раз только в ЮШ, а именно Чачи *** (гл. 66, с. 22а, 8). На смену ему пришли многочисленные транскрипции современного названия этого города — Ташкент. В ЮШЮЦ топоним Чачи объявлен тюркским словом (***), имеющим значение "волосы", его написание предложено изменить на "Чачи" *** (гл. 6, с. 2б) [Позднеев, 1899, с. 145]. Составителями ЮШЮЦ также была предложена транскрипция "Ташигань" ***, дожившая до наших дней и используемая на китайских картах (см. коммент. 481). Фэн Чэнцзюнь пишет, что в ЮШ встречается также и новое название этого города, а именно Таши *** [1955, с. 70]. В МШ, по-видимому, мы впервые находим несокращенный вариант транскрипции топонима Ташкент — "Дашигань" *** (гл. 332, с. 8а, 7-9). В сочинениях, написанных во время господства в Китае маньчжуров, можно встретить следующие варианты транскрипций топонима Ташкент: Ташихань *** (СЮТЧ, гл. 45), Ташихань *** (ДЦИТЧ, гл. 420, с. 7), Ташигань *** (CTK, гл. 248, с. 16а).

444. Мы неоднократно подчеркивали, что утраченные части "Повествования о Западном крае" ВШ были восполнены текстами из БШ путем чисто механического их переноса, были выброшены лишь некоторые концовки текстов БШ, выходящие за временные рамки хроники ВШ. Однако в отдельных случаях наблюдаются разночтения, некоторые из них можно рассматривать как сознательную редакторскую правку. Так, данный текст в ВШ изложен следующим образом: "Тогда [Дун] Вань сам направился в Полона (Фергану), a [Гао] Мина послал в Чжэшэ" (ВШ, гл. 102, с. 2б, 2). Сравнение обоих текстов показывает, что в БШ были пропущены два иероглифа (подчеркнутые), что делало текст недостаточно четким.

445. Цзюйцюй Муцзянь ***. Второй князь (сын основателя царства Цзюйцюй Мэнсуня) царства Северное Лян *** (401-439), одного из 16 независимых царств периода "У ху шилю го" (304-439). Правящий род этого царства, как сообщается в "Жизнеописании Цзюйцюй Мэнсуня", происходил из района Душуй ***, находившегося к югу от Чжанъе (средняя часть современной провинции Ганьсу), предки его были сюнну (ВШ, гл. 99, с. 14а, 7-8). Проживавшие здесь "варвары" известны как лушуйские "варвары" ***. Категорическое утверждение источника о принадлежности фамилии Цзюйцюй к сюнну оспаривается рядом китайских исследователей. Некоторые из них считают, что предками были малые юечжи, оставшиеся здесь после ухода основной массы юечжей на запад *** [Яо Вэйюань, 1958, с. 365-368; Тан Чанжу, 1957, с. 412].

В ЦШу, в "Жизнеописании Цзюйцюй Мэнсуня", сказано, что Мэнсуню наследовал его сын Цзюйцюй Маоцянь (гл. 129, с. 7а, 10, 13). Это тот же самый Цзюйцюй Муцзянь. Тан Чанжу, по-видимому, пользовался изданием ВШ, где имя Цзюйцюй Муцзяня написано несколько иначе, а именно "Муцзянь" *** [Тан Чанжу, 1957, с. 410].

446. Увэй ***. Район современного уезда Увэй в средней части провинции Ганьсу к северо-западу от г. Ланьчжоу. В древности здесь кочевали юечжи, затем они были вытеснены сюнну. Ханьский император У-ди (141-87 гг. до н.э.) захватил этот район и впервые создал здесь округ (цзюнь) Увэй, органы управления которого были расквартированы в уездном городе Гуцзан [Малявкин, с. 138, коммент. 159]. По сообщению ХШ, округу Увэй было подчинено 10 уездов, в том числе Гуцзан, Увэй и Чжанъе. Упомянутый уезд Чжанъе находился к югу от современного уезда Увэй, и его не следует путать с округом Чжанъе, который был создан в районе современного уезда Чжанъе. В этом районе в период "Пять варваров, шестнадцать государств" находились следующие государства: Раннее Лян (314-376), Позднее Лян (386-403), Южное Лян (397-414) и Северное Лян (401-439).

447. Ути ***. Сын жужаньского вождя Датаня ***. Был объявлен каганом жужаней в 429 г., после смерти отца. Ему был присвоен титул "каган Чилянь" ***. По сообщению цитируемого источника, "Чилянь" на языке государства Вэй означает "священномудрый".

448. Пэй, князь лэпин ***. Один из сыновей вэйского императора Мин-юаня (Тай-цзун, Тоба Сы, 409-423), единокровный брат императора Тай-у (Ши-цзу, Тоба Тао, 423-452). Его мать была представительницей народа мужун. В ВШ есть краткое жизнеописание этого принца (гл. 17, с. 1а, 9 — 2б, 2). Титул "лапин" он получил по названию округа Лэпин, находившегося в Южной Маньчжурии в районе современного города Ляояна [Лю Цзюньжень, 1930, с. 495]. Присвоение такого титула, по-видимому, было связано с успешным урегулированием конфликта с Кореей, достигнутым при его содействии, о чем коротко говорится в жизнеописании Пэй.

449. "Лишившись губ, зубам становится холодно" — "чунь ван чи хань" ***. Это образное выражение употребляется тогда, когда существует неразрывная связь между двумя обстоятельствами, одно из которых является следствием другого.

450. Хайцюй ***. Сиратори переводит топоним (слово) Хайцюй как "the arm of the sea". Он считает, что этот предполагаемый залив (пролив) находился на территории Аравии, соответствующей территории, которая раньше была занята Парфией, а потом Персией [Shiratori, 1956, p. 135].

451. Шуйцзэ ***. По мнению К. Сиратори, фразу "между двумя морями" следует понимать как указание на пространство между гипотетическим морским проливом (Хайцюй) и Средиземным морем, т.е. на территорию Сирии. Относительно Шуйцзэ он высказывает предположение, что это Черное море. К. Сиратори пытается также ответить на вопрос, почему море названо "болотом, болотистой территорией" (шуйцзэ). По его мнению, это связано с древней традицией, восходящей к ШЦ, где говорится о беспредельных болотах, лежащих к западу от Яньцай (см. коммент. 356). Этого вполне достаточно, добавляет К. Сиратори, чтобы составить представление о полном игнорировании древними китайскими историками положения к западу от Яньцая [Shiratori, 1956b, p. 134-136].

452. Цзябэй ***. Впервые этот топоним появился в БШ (ВШ), где о государстве Цзябэй говорится следующее: "Государство Цзябэй — это древнее сихоу Сюми***, главный город Хэмо *** (см. коммент. 272). Находится к западу от Сочэ (Яркенд), до Дай 13 тыс. ли. Население живет в горных долинах" (БШ, гл. 97, с. 19б, 2-3; ВШ, гл. 102, с. 19а, с. 4-5). "Сихоу" — иероглифическая транскрипция тюркского титула ябгу, существовавшая в ханьское время. Этот титул был широко распространен среди многих кочевых народов, начиная с сюнну [Рерих, 1963, с. 121]. Термин "сихоу" встречается в текстах ХШ, ХХШ, БШ и других источников, нами он понимается как "княжество" и оставляется без перевода.

Многие ученые пытались локализовать государство Сюми, и наиболее удачной была попытка И. Маркварта, отождествлявшего Сюми с Ваханом. Также, по-видимому, не вызывает сомнения и утверждение источника, что Цзябэй — это древний Сюми [Мандельштам, 1957, с. 63-64]. Локализация И. Маркварта сохранила свое значение до наших дней, но с некоторыми поправками, предлагаемыми отдельными авторами. Так, Р. Хатани считает, что Сюми (цзябэй) и многочисленные другие варианты, которые будут приведены ниже, обозначают только восточную часть Вахана, западная часть именовалась Гуйшуан [1956, с. 65].

В древних и средневековых китайских исторических сочинениях Вахан имеет несколько названий и много вариантов иероглифических транскрипций. Появление нескольких названий связано с существованием местных и книжных вариантов, имевших свои иероглифические транскрипции. В западных источниках зарегистрировано существование санскритского, арабского и иранского вариантов. Топоним Сюми *** впервые встречается в ХХШ, в "Повествовании о больших юечжи" (гл. 88, с. 15а, 7). В танской хронике он пишется несколько иначе — Сюми *** (СТШ, гл. 43Б, с. 9а, 10). В ЦШу, в "Жизнеописании Фу Цзяня", упоминается князь Шаньшаня Сюмито *** (гл. 114, с. 4б, 10); здесь случайное совпадение первых двух иероглифов с названием государства Сюми. Это имя нельзя рассматривать как составное, состоящее из фамилии Сюми, данной "варварскому" вождю по наименованию страны, откуда он родом, и имени То.

В средние века широкое распространение получила иероглифическая транскрипция "Хуми" ***. Например, буддийский монах Хуэй-чао писал: "Через семь дней пути от Тухоло в восточном направлении прибыли в город князя [государства] Хуми" (см. [Фань Сяньюн, 1958, с. 290]). В источниках встречаются следующие варианты этой транскрипции: Хуми *** [Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 151], Хуме *** (в сочинении буддийского паломника Хуэй-линь [Фань Сяньюн, 1958, с. 290]), Хумидань *** (ЛШу, гл. 54, с. 41б, 7), Хуми *** (СТШ, гл. 221А, с. 10б, 14; гл. 221Б, с. 5б, 9), Хуми *** (СТШ, гл. 221Б, с. 7б, 11-12). В кратком повествовании, посвященном этому государству в СТШ, можно прочесть следующее: "Государство Хуми, иначе именуется Дамоситеди *** или Хокань во время существования государства Юань Вэй (Северное Вэй, 386-534) называлось Бохэ *** также [занимает часть территории] древнего [государства] Тухоло. В юго-восточном направлении до столицы более 9 тыс. ли. [Территория] с востока на запад простирается на 1600 ли, с севера на юг в узких местах — всего на 4-5 ли" (гл. 221Б, с. 7б, 12-13). Территория государства Хуми, как совершенно недвусмысленно свидетельствует СТШ, вытянута с востока на запад узкой полосой. Если привести еще свидетельство БШ (ВШ), в котором государство Бохэ (Хуми) локализуется к западу от Кэпаньто (современный Ташкурган, см. коммент. 432), то будет ясно, что в СТШ описана крайняя северо-восточная часть современного Афганистана, зажатая между Гиндукушем и Ваханским хребтом. При "районировании" Западного края, осуществленного царедворцами империи Тан, упоминаются еще два варианта этой транскрипции, а именно "Хумидо" *** (ЦТШ, гл. 40Б, 12, 14) и "Хумидо" *** (СТШ, гл. 43Б, с. 9б, 8).

В цитате из СТШ, приведенной выше, указывается, что Хуми (Вахан) еще называется Хокань, Дамоситеди и Бохэ. Топоним Хокан по другим текстам нам неизвестен. Наименование Дамоситеди встречается еще в СЮяЦ. Сообщая об этом, Чэнь Чжунмянь указывает на опыт этимологизации данного топонима Роулинсоном — Tamalistan. Однако далее он отмечает, что этот топоним пока не может быть восстановлен [Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 203, 209]. Очень близкая к предыдущей транскрипция из ГСЧ ("Жизнеописание монаха Дамоцзидо *** Dharmagupta") приводится Фэн Чэнцзюнем — "Дамосисюйдо" *** [1955, с. 76).

Относительно топонима Бохэ исследователи не сомневаются, что это транскрипция слова "Вахан" [Фань Сяньюн, 1958, с. 256]. Таким образом, в БШ (ВШ) есть два повествования об одном государстве, названном по-разному — Цзябэй и Бохэ. Сравнив тексты этих повествований, можно констатировать, что они не противоречат друг другу, а взаимно дополняют (БШ, гл. 97, с. 10б, 2-3; с. 24б, 2-4; ВШ, гл. 102, с. 19а, 4-5; с. 25а, 8 — 25б, 2).

Еще одно название этой местности приводится в ФЩ — это Пуцзяна ***. Оно рассматривается как иероглифическая транскрипция санскритского варианта исходного топонима, а именно "Vakhana". В литературе отмечается существование еще двух вариантов этой транскрипции: Пукэна ***. Буцзяну **** [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 75-76].

453. Болу ***. "Болу" и некоторые другие варианты являются транскрипцией топонима Болор. Это гористый район к югу от хребта. Каракорум, расположенный вдоль верхнего течения р. Инд и в долине р. Гилгит, современный Балтистан на севере индийского штата Джамму и Кашмир. Эта локализация, по-видимому, принята всеми и не противоречит описанию, имеющемуся в СюйЦ: "Государство имеет в окружности более 7000 ли, находится среди Снежных гор (Сюэшань), [территория] вытянута с востока на запад и узкая с севера на юг" (гл. 3). Болор очень часто упоминается в различных древних и средневековых сочинениях, так как через него проходил оживленный путь, которым пользовались буддийские паломники.

В многочисленных текстах, описывающих путь через Болор, употребляются и разнообразные иероглифические транскрипции. В наиболее раннем источнике, а именно ЛЯЦЛЦ, этот топоним транскрибируется как "Бопупэ" *** [Фань Сяньюн, 1958, с. 260, примеч. 4]. В БШ имеется краткая справка о государстве Болу (гл. 97, с. 21б, 3-4), повторенная в ВШ с двумя разночтениями (гл. 102, с. 21б, 3-4): государство названо Билу ***, кроме того, сокращены два последних иероглифа, вместо "тун лэй янь" *** оставлен один "тун" ***. В "Повествовании о государстве Шэми" (см. коммент. 504) употреблена другая транскрипция, а именно упомянутая выше "Болулэ" (БШ, гл. 97, с. 24б, 9; ВШ, гл. 102, с. 25б, 8). В издании БШ, которым пользовался Фань Сяньюн, есть другой вариант транскрипции — "Бололэ" *** [Фань Сяньюн, 1958, с. 303]. В жизнеописаниях и записках буддийских паломников встречается еще несколько вариантов: в ГСЧ — Болунь ***, в СЮйЦ — Болуло *** и сокращенный вариант в СТШ (гл. 221Б, с. 4б, 10) — болу ***, в СЮТЧ — Болоэр *** [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 22]. Следует отметить, что в СТШ речь идет не о государстве, а о племени (чжун ***) болу.

Сян Да, исследуя "Жизнеописание монаха Чжи-мэн", приводит сведения о его пути в Индию. О маршруте, в описании которого употреблен еще один вариант топонима, Сян Да пишет: "Выехали через заставу Янгуань, на западе вступили в сыпучие пески (Люша). Миновали государства Шаньшань (Куча), Юйтянь (Хотан) и затем поднялись на Цунлин, здесь девять человек повернули обратно. Достигнув государства Болунь ***, умер спутник Чжу Даосун. Лишь оставшиеся четыре человека все вместе перешли через горы Сюэшань, переправились через реку Синьтоу (Инд) и прибыли в государства Цзибинь (см. коммент. 456) и Циша (см. коммент. 584, 835). Затем, двигаясь в юго-западном направлении, прибыли в государство Цзявэйловэй *** (санскрит. Kapilavastu [Pulleyblank, 1962, p. 218; Хатани, 1956, с. 340]). Потом достигли государства Хуаши (Ваталипутра) — древней столицы Ашоки" [1957, с. 572]. В китайских источниках, касающихся периода существования государства Тан (618-907), Болор стал транскрибироваться как "Болюй" ***. В древних текстах Болор упоминается как единое государство, в позднейших же сочинениях речь идет о двух Болорах. Большой Болор — это собственно Балтистан, а Малый Болор, находившийся к западу от Большого, — это Гилгит. В СТШ есть "Повествование о Большом Болюе" (гл. 221Б, с. 5б, 4 — 6а, 10), где также содержатся некоторые сведения и о Малом Болюе. Здесь же отмечается, что Большой Болюй еще называется Булу ***.

454. Вэй Цзе ***. Дополнительных сведений об этом после нет. См. коммент. 455.

455. Ду Синмань ***. Сообщение о посольстве Вэй Цзе и Ду Синманя повторяется в СШу (гл. 83, с. 1а, 7-9). Ду Синмань еще раз упоминается в "Повествовании о государстве Ань (Бухара)", где сообщается, что суйский император Ян-ди сразу же после вступления на престол отправил его в Западный край. В государстве Ань Ду Синманю удалось получить соль пяти цветов "у сэ янь" *** (см. коммент. 945), после чего он вернулся домой (БШ, гл. 97, с. 26б, 2-3; СШу, гл. 83, с. 9а, 8-9; текст 88-БШ, 10). Нам представляется, что это сообщение нельзя рассматривать как свидетельство двукратного посещения Западного края Ду Синманем. Скорее всего, он посетил Бухару, но один, без Вэй Цзе, во время единственной совместной поездки в Западный край.

456. Государство Цзибинь ***. Ханьский топоним (ХШ, гл. 96А, с. 10а-13а) — название исторической области Кашмир, расположенной на стыке высокогорных областей Центральной Азии, Тибета и Гималаев. В первом переводе на китайский язык сутры "Кун цяо ван цзин" *** топоним Кашмир передан иероглифами "Цзебинь" *** [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 40]. Интересно отметить, что иероглиф "цзе" *** с ключевым знаком "жень" *** не зарегистрирован в самых полных словарях. А. М. Мандельштам в своей книге приводит некоторые сведения о противоречивых точках зрения исследователей на локализацию государства Цзибинь. Им указана и соответствующая литература [Мандельштам, 1957, с. 50-53, 65-67].

Топоним "Цзибинь" часто употреблялся и в Танском государстве, однако он обозначал уже совсем другую территорию. По-видимому, Э. Шаванн [Chavannes, 1903а, p. 52, not. 1] впервые указал, что танские географы историческую область Kapica именовали "государство Цзибинь". Находилась она на территории северо-восточной части современного Афганистана, а одноименный город Kapica многие исследователи помещают в верховьях р. Кабул. В СЮЦ Kapica транскрибируется как "Цзябиши" ***, есть и другие транскрипции.

Что касается собственно Кашмира, то в китайских сочинениях, относящихся к VII-IX вв., а также и к более позднему времени, встречаются многочисленные транскрипции его названия, очень близкие к современному. Приведем все известные нам варианты: в СЮйЦ Кашмир транскрибируется как "Цзяшимило" ***, в ГСЧ — "Цзешимило" ***, в ВУТЧЧ — "Цзяемило" *** [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 41]. Исследователи, занимающиеся изучением жизни и деятельности Сюань-цзана, отмечают, что в его жизнеописании встречается и сокращенный вариант транскрипции "Цзяшимило", а именно "Цзяшими" *** [Тугушева, 1980, с. 136]. Р. Хатани в своей книге приводит еще один сокращенный вариант — "Цзяшими" *** [1956, с. 355]. Чэнь Чжунмянь и Фань Сяньюн, приводя цитаты из ВУТЧЧ, в которых упоминается Кашмир, указывают транскрипцию, начинающуюся с иероглифа "цзя" *** (Цзяемило ***), а не с иероглифа "цзя" ***, как указано у Фэн Чэнцзюня [Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 89; Фань Сяньюн, 1958, с. 321]. В СТШ есть небольшое "Повествование о Кашмире" (гл. 221Б, с. 8а, 9 — 8б, 8), в котором сказано, что эта страна называется Гэшими *** или Цзяшимило ***.

В ЮШ, как правило, западные топонимы представлены многочисленными вариантами, Кашмир не стал исключением. Нам известны следующие варианты: Цзешимиэр *** (ЮШ, гл. 3, с. 5а, 3), Цзяемиэр *** (ЮШ, гл. 125, с. 13б, 6), Цишими *** (ЮШ, гл. 149, с. 14б, 8). Составители ЮШЮЦ, отметив существование в ЮШ указанных выше трех вариантов, предложили их заменить на один — "Кэшимир" *** (гл. 3, с. 15б). Еще один вариант, встретившийся, по-видимому, в другом издании ЮШ, приводит Л. Амбис — "Цзяемиэр" *** [Hambis, 1954, p. 124].

В более поздних источниках появляются и новые варианты транскрипции. Так, в МШ мы встречаем "Кэшимиэр" *** (гл. 332, с. 29а, 1). В сборнике, содержащем сведения о заморских государствах, описания которых имелись в утраченных сочинениях, указана транскрипция "Цишимиэр" *** (ГХГИШЧ, с. 24).

На современных китайских картах встречаются три варианта транскрипции: Кэшимиэр *** (издания КНР), Кэшимиэр *** (гонконгские издания) и Кэшимиэр *** (тайваньские издания).

457. Город Ваншэ ***. Ваншэ на русский язык можно перевести как "жилище (резиденция) князя", это калька санскритского названия г. Раджагриха, бывшего некоторое время столицей государства Магадха. Возникшее задолго до нашей эры, оно занимало значительную территорию в Южном Бихаре. Город Ваншэ находился в районе современного города Раджгир, название которого восходит к "Раджагриха". Сян Да пишет, что название этого города известно также и в другой иероглифической транскрипции, а именно "Лоюэчжи" *** [Сян Да, 1957, с. 577]. Встречается также и сокращенный вариант этой транскрипции — "Лоюэ" *** [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 60]. Автор СЮйЦ попытался передать название г. Раджагриха полностью, и у него получилась транскрипция, состоящая из шести знаков, — "Хэлошэ-цзелисы" *** [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 61]. Первая половина этого сложного топонима, а именно "хэлошэ", является транскрипцией санскритского слова "Raja" [Shiratori, 1956, p. 192]. В источниках также упоминается г. Малый Раджагриха (см. коммент. 482).

458. Государство Ши ***. Кеш, одно из древних согдийских княжеств, современный город Шахрисабз на востоке Кашкадарьинской области Узбекистана. В династийных хрониках ВШ, БШ, СШу, ЦТШ и СТШ это государство именуется Ши ***, что является сокращенной транскрипцией его самоназвания. В неофициальных сочинениях встречаются и другие варианты. В СТШ наряду с общепринятым названием государства Ши, отмечено существование и вариантов: Цюйша *** и Цзешуанна ***.

В СТШ в "Повествовании о государстве Кангюй" есть следующее сообщение: "Ши также называется Цюйша или Цзешуанна, находится к югу от р. Думо (см. коммент. 655) в местности, где прежде находился г. Сусе (см. коммент. 655) удельного князя (сяо ван ***) государства Кангюй" (гл. 221Б, с. 3б, 8-9; текст 108-СТШ, 51). Однако в этом же источнике в "Повествовании о Кашгаре" есть такое сообщение: "Шулэ (Кашгар) также именуется Цюйша ***" (СТШ, гл. 221А, с. 10б, 2). Появление в одном и том же источнике одинаковых названий (транскрипций) для двух далеко отстоящих один от другого городов, по-видимому, следует объяснить некоторой близостью их подлинных названий.

Что касается других вариантов, то можно указать следующие: в СЮйЦ город назван Цзешуанна *** [Хатани, 1956, с. 173], в ЧФЧ, написанном в государстве Сун, — Цзиши *** в описании путешествия Чан-чуня на запад — Цзеши *** [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 42, 45]. В ЮШ нами встречен только один вариант — Цзеши *** (гл. 63, с. 33б, 7). Составители ЮШЮЦ при попытке объяснить топоним Цзеши допустили грубую ошибку. По их мнению, это монгольское слово, означающее "кровь". Кроме того, они выделили из текстов хроник ЛШ, ЦШ и ЮШ еще семь некитайских слов, обозначающих названия рек, имена людей и т.п. и имеющих до некоторой степени сходные иероглифические транскрипции, которые составители ЮШЮЦ признали за разные транскрипции того же монгольского слова "кровь" и предложили заменить их на "Цису" ***, ближе всего передающую подлинное звучание монгольского слова (ЮШЮЦ, гл. 3, с. 23).

В МШ приводится транскрипция, очень близкая к самоназванию, — "Кэши" *** (МШ, гл. 332, с. 9а, 1; ХМСИК, с. 78). Эта транскрипция не понравилась составителям СТД, и они рекомендовали изменить ее на "Кэши" *** (СТД, гл. 149, с. 14а).

459. Хошу ***. Дословный перевод — "огненная мышь". В БЦГМ об этом зверьке сказано следующее: "Ли Шичжэнь говорит, что он водится в Западном крае и в местности Хочжоу *** Южных морей. Там в горах есть блуждающие огни, возникающие весной и летом и исчезающие на осень и зиму. Зверьки рождаются в огне. Они очень большие. Их шерсть, а также кора растений могут быть использованы для изготовления тканей. Когда [такая ткань] загрязнится, то ее обжигают и она становится чистой. Ткань называется хохуань *** (т. VI, гл. 51, с. 63). Здесь речь идет об асбесте, а хошу является мифическим животным. В словаре Т. Морохаси отмечено, что ткань из асбеста была известна давно, она ткалась с применением растительных волокон и шерсти таинственной огненной мыши [1966-1968, т. VII, с. 371]. К. Сиратори довольно подробно осветил вопрос о появлении в Срединном государстве ткани, изготовленной с применением асбеста. Он приводит и терминологию, в частности название асбеста — хоцаньсы *** (нити огненных шелковичных червей) или хомаосю *** [shiratori, 1956c, p. 208-209].

460. Пай Цзюй ***. При становлении государства Суй (581-618) Пэй Цзюй имел большие заслуги в борьбе с противниками объединения страны. После того как ему было поручено регулировать сношения с Западным краем, он путем расспросов членов западных посольств собрал богатый материал об обычаях, географическом положении и т.п., касающийся Западного края. Этот материал лег в основу написанной Пэй Цзюем книги "Сиюй туцзи" ("Записки о Западном крае") ***, содержащей три главы (цзюаня). Ныне это сочинение утрачено. См. также: [Малявкин, 1981, с, б] и коммент. 461.

461. В тексте источника указано "гун вэнь-цзя" ***. Это описка, вызванная близостью написания иероглифов, должно быть "гун вэнь-си" ***. В переводе дано правильное написание. Пэй Цзюй был уроженцем уезда Вэньси округа Хэдун (в районе современной провинции Шаньси), поэтому ему и был присвоен титул вэнь-си по наименованию уезда. Жизнеописание Пэй Цзюя имеется в четырех хрониках: БШ (гл. 38, с. 13а, 10 — 20а, 9), СШу (гл. 67, с. 10б, 10 — 16а, 2), ЦТШ (гл. 63, с. 7а, 11 — 9а, 7), СТШ (гл. 100, с. 3б, 3 — 5а, 6).

462. Западные жуны ***. Западные "варвары", общее название для западных соседей Срединного государства, известное с глубокой древности, зарегистрировано в словаре "Эръя". В ХШ, ХХШ, БШ главы, содержащие сведения о западных странах, названы "Повествование о Западном крае". Однако здесь описаны не только народы Западного края, как его понимали ханьские историографы, но и еще более западных стран, а также некоторые цянские племена, кочевавшие на территории, значительная часть которой сейчас составляет северо-западные районы пров. Цинхай. В поздних хрониках встречается старое более общее название этого повествования. Например, в ЛШу — "Повествование о северо-западных жунах", в него включены, помимо Западного края, государства Хэнань (см. коммент. 473), Данчан (см. коммент. 471), Дэнчжи (см. коммент. 472) и жужаней (см. коммент. 439). По-другому подошли к классификации народов Запада составители НШ. Они отделили народы Западного края от цянов, которые названы жунами, к западным жунам отнесли народы упомянутых выше государств Хэнань, Данчан, Дэнчжи, а также Усин, созданного потомками Ян Наньдана, вынужденными переселиться из района Цючи в район Усин [Малявкин, 1981, с. 217, коммент. 352]. В "Повествовании о Западных странах" помещено описание девяти государств, известных составителям (НШ, гл. 79, с. 8б, 8 — 11б, 3; с. 14а, 1 — 17а, 7).

463. Повествование о северо-западных жунах ***. Судя по такому заглавию, здесь должны быть описаны не только западные, но и северные народы. Однако к числу северных народов можно отнести только жужаней. Что касается западных стран, то здесь представлены всего семь государств, и трудно понять, чем руководствовались составители, помещая их описания. Здесь же присутствуют описания цянских государств: Хэнань (см. коммент. 473), Данчан (см. коммент. 471) и Дэнчжи (см. коммент. 472).

464. Гань Ин ***. В 9-м году эры правления Юн-юань (1.II.97-19.II.98) Бань Чао направил своего спутника Гань Ина еще дальше на запад. Это было первое оставившее след в источниках путешествие жителя Срединного государства в столь далекие края. Результаты поездки были частично отражены в исторических сочинениях и стали предметом детального изучения учеными многих стран. Большой вклад в это дело внес японский ученый К. Сиратори [Shiratori, 1956, a, b, с].

465. Цзяндун ***. Эти два иероглифа на русский язык следует перевести как "район к востоку от реки (Янцзы)". Здесь имеется в виду район, находящийся к югу от нижнего течения р. Янцзы. В этом районе, охватывающем современную провинцию Чжэцзян, а также южные части провинций Цзянсу и Аньхуэй, продолжало существовать государство Цзинь, известное в источниках и литературе как Восточное Цзинь (317-420).

466. Люй Гуан (337-399) ***. Вождь тибетского племени ди ***, основатель государства Позднее Лян (386-403), существовавшего в период "Пять варваров, шестнадцать царств". Успешная военная экспедиция против Кучи была осуществлена Люй Гуаном еще в бытность его полководцем другого государства — Раннего Цинь (351-394), созданного также тибетскими племенами. Согласно источнику, эта борьба между "варварами" не была инспирирована Срединным государством, что соответствует действительности, так как в то время не существовало большого государства, созданного ханьцами. Весь север страны был поделен различными "варварами", на юге также существовали отдельные самостоятельные владения.

467. Блестящий (драгоценный) жемчуг ***. Здесь "блестящий жемчуг и перья зимородка" (см. коммент. 468) — образное выражение, свидетельствующее о наличии громадного количества драгоценных предметов роскоши во дворце императорских жен. Это же выражение встречается и в расширенном виде. В ХШ можно прочесть следующее: "Блестящий жемчуг, изделия из панциря черепахи, просверленный с двух сторон рог носорога и перья зимородка наполняют дворец императорских жен" ***. 33 (гл. 96Б, с. 23б, 8-9). О ввозе и применении панцирей черепахи рога носорога см. [Шефер, 1981, с. 319-320, 324].

468. Перья зимородка — цуйюй ***. Употреблялись как украшение. О ввозе их и применении в государстве Тан см. [Шефер, 1981, с. 152-153].

469. Пушао *** и Лунвэнь ***. Названия знаменитых скакунов древности. Всего в источниках упоминаются четыре легендарных скакуна: Пушао — "камышовый остроконечник", Bingenspitze [Liu Mau-tsai, 1969, 164]; Лунвэнь — "драконий узор"; Юйму *** — "рыбоокий"; Ханьсюэ *** "потокровный" (ХШ, гл. 96Б, с. 23б, 9-10). Эти названия употребляются также в переносном смысле в значении "чудесный конь". Ханьсюэ широко употребляется в источниках как нарицательное имя, обозначающее превосходных коней, поступавших в Срединное государство из Ферганы, — ханьсюэма ***.

470. Вай шу *** — внешние учреждения. Общее название для различных учреждений, подчиненных Государственной канцелярии (Совету министров) — шаншушэн *** [Морохаси, 1966-1968, т. III, с. 330; Liu Mau-tsai, 1969, S. 242, Anm. 456].

471. Государство Данчан ***. Данчан — одно из цянских племен, известных по китайским источникам с глубокой древности. Данчаны занимали обширные пространства в верховьях р. Хуанхэ, а также вокруг оз. Кукунор. В начале IV в. район Кукунора был завоеван сяньбийцами, которые создали здесь государство Тогон. Часть данчанов была оттеснена на восток, где они расселились на территориях, находящихся на стыке современных провинций Ганьсу, Сычуань и Цинхай. К концу IV в. они значительно усилились и создали здесь независимое государство, которое в китайских источниках именуется Данчан. "Повествование о государстве Данчан" помещено в ЛШу (гл. 54, с. 44б, 6 — 45а, 3). В ЧШ (гл. 49, с. 13а, 6 — 15а, 5) и БШ (гл. 96, с. 20а, 6 — 21а, 6) также приводятся сведения об этом государстве, но уже под названием "Повествование о данчанских цянах" (текст БШ повторен в ВШ, гл. 101, с. 21а, 6 — 22б, 7). Текст в ЧШ почти совпадает с БШ и ВШ, хотя и имеются значительные разночтения.

В ЛШу территория государства Данчан локализуется следующим образом: "Находится к юго-востоку от государства Хэнань, (см. коммент. 473), к северо-западу от округа Ичжоу (район современного города Чэнду в пров. Сычуань) и к западу от Лунси (крайняя восточная часть современной провинции Ганьсу, граничащая с пров. Шэньси)" (гл. 54, с. 44б, 6). Таким образом, можно констатировать, что государство Данчан занимало довольно обширную территорию, включающую в Себя части следующих современных административно-территориальных единиц: южную часть пров. Ганьсу, северную часть пров. Сычуань и восточную часть пров. Цинхай.

472. Государство Дэнчжи ***. Цяны дэнчжи относятся к группе западных цянов, их кочевья располагались к северу от современного города Чэнду в пров. Сычуань. В БШ о границах этого государства говорится следующее: "Их земли располагались к востоку от Тинцзе (?), к западу от Пинъу (район современного уездного города Пинъу, находится в северной части пров. Сычуань), к северу от гор Вэньлин (или Вэньшань, простираются вдоль р. Миньцзян к северо-западу от Чэнду) и к югу от [государства] Данчан" (гл. 96, с. 21а, 8). В ТД вместо Тинцзе указан Цяньтин (по тексту, опубликованному в ТПЮЛ, гл. 793, с. 7а, 4), но и этот топоним в доступной справочной литературе обнаружить не удалось. Судя по ориентации, данной в приведенном тексте, государство Дэнчжи занимало сравнительно небольшую территорию в среднем течении р. Миньцзян. В источниках также отмечается, что эти цяны первоначально назывались байшуй ***, а название "дэнчан" появилось в связи с попытками создать свое независимое государство. Небольшие повествования об этом государстве имеются в следующих хрониках: ЛШу (гл. 54, с. 45, 4 — 46б, 6), ЧШ (гл. 49, с. 15а, 6 — 15б, 3), БШ (гл. 96, с. 21а, 7 — 21б, 4), ВШ (гл. 101, с. 26а, 3-8), НШ (гл. 79, с. 10а, 10 — 10б, 4), ТД — по тексту, опубликованному в ТПЮЛ (гл. 793, с. 7а, 2-7).

473. Государство Хэнань ***. Так в ЛШу и НШ названо государство Тогон. В НШ говорится о происхождении названия Хэнань ("к югу от реки"). Вождь сяньбийского племени мужун по имени Туюйхунь в результате раздела племени, вызванного враждой с братом Гуйлоганем, был вынужден откочевать на запад и поселиться в долине Чишуй ***, находившейся к юго-западу от Лянчжоу. Его земли были к югу от реки, поэтому и появилось название Хэнань (НШ, гл. 79, с. 9а, 2-4). Локализация р. Чишуй вызывает затруднения. Источники указывают на горный район к юго-западу от Лянчжоу (современный уездный город Увэй в пров. Ганьсу). Э. Шаванн писал, что укрепление Чишуй находилось к юго-западу от уездного города Юнчан [Ghavannes, 1903a, p. 306. Юнчан расположен в 70 км к северо-западу от г. Увэй. В районах к юго-западу от городов Увэй и Юнчан много небольших рек, стекающих с гор, и ни одна из них не может быть той рекой, около которой обосновался Туюйхунь. Река Чишуй, упомянутая в тексте НШ, должна быть достаточно большой, протекающей по сравнительно ровной местности, достаточной для размещения большого племени кочевников. Поэтому ее надо искать, по-видимому, южнее, в пров. Цинхай.

О границах Тогона в этом же источнике говорится следующее: "Его территория на востоке достигала р. Дечуань (возможно, это современная р. Байшуй, правый приток Хуанхэ, или другая, но находящаяся недалеко; именно здесь в древности существовал уезд Дечуань, см. [Малявкин, 1981, с. 210, коммент. 326]), на западе примыкала к Хотану, на севере граничила с Гаочаном, на северо-востоке доходила до гор Циньлин (горы, простирающиеся в широтном направлении вдоль правого берега р. Вэйхэ)" (НШ, гл. 79, с. 9а, 4-5). Здесь, несомненно, представлено описание территории, контролируемой Тогоном во время наивысшего расцвета его могущества. Вызывает сомнение утверждение, что горы Циньлин находились на северо-востоке. Здесь, возможно, описка, должно быть — на юго-востоке.

474. Государство Хуа ***. Так в хрониках южных государств именуется государство эфталитов (ЛШу, гл. 54, с. 40б, 4 — 41б, 3; НШ, гл. 79, с. 15а, 3 — 15б, 7). Тексты из ЛШу и НШ почти полностью совпадают. В остальных источниках этот народ обычно именуется яда, существуют многочисленные варианты иероглифической транскрипции (см. коммент. 25). "Повествование о государстве Хуа" имеется также в ТД. В энциклопедии ТПЮЛ (гл. 796, с. 7б, 11 — 8б, 12) помещен текст из ТД, он начинается так же, как и текст в ЛШу. Однако далее отмечается, что в государстве Тоба Вэй (386-534) эта страна называлась Яда. В гл. 783 этой же энциклопедии есть "Повествование о государстве Яда" (ТПЮЛ, гл. 793, с. 10б, 1 — 11а, 4), извлеченное из БШ (гл. 97, с. 23а, 6 — 24а, 7). При переносе в энциклопедию текст был сокращен примерно на пять строк — около 110 иероглифов. Кроме того, имеются отдельные небольшие пропуски и другие погрешности.

475. Отмеченное в тексте появление при дворе послов 30 государств Западного края, несомненно, связано с попытками императора Ян-ди проникнуть на Запад. Японский ученый К. Сиратори писал, что Ян-ди отличался необычайной амбицией и стремлением к расширению своих владений [Shiratori, 1956с, p. 221].

476. Билусы ***. Пероз (Фируз) — один из сыновей персидского шаха Йездигерда Ш, убитого в 651 г. во время вторжения арабов [Chavannes, 1903а, p. 172, 257-258, 279, 302].

477. Город Цзилин ***. Как сообщает Э. Шаванн, еще Г. Юль высказал предположение, что Цзилин — это г. Зерендж (Зарандж), столица Систана [Chavannes, 1903a, p. 257, not. 5]. Его предположение позднее получило всеобщее признание [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 7 9; Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 152; и др.]. Современный город Зарандж находится в западной части Афганистана на границе с Ираном в Сейстане (Систане) — бессточной впадине, расположенной на территории двух государств — Ирана и Афганистана, Сейстан в раннем средневековье входил в состав Персии, а главный город этой довольно обширной области назывался Зерендж. Остается выяснить, почему при "создании" управления дуду Босы (Персия) его центром избрали г. Цзилин (Зерендж), а не какой-нибудь другой. К середине VII в. почти всю Персию уже оккупировали арабы, кроме того, Зерендж никогда не был столицей Персии. По-видимому, во время визита Пероза в Чанъань только этот район еще не был захвачен войсками арабов.

Имеются разночтения в иероглифической транскрипции названия Зеренджа. Чэнь Чжунмянь отмечает, что в ТХЯ дается другое написание второго иероглифа — "Цзилин" *** [Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 152]. Он также указывает, что в ЦТШ пропущен первый иероглиф и речь идет о г. Линчэн ***. Однако в издании "Бо-на", которым пользовались мы, дано правильное написание (ЦТШ, гл. 40, с. 41а, 2; гл. 198, с. 15б, 5).

478. "Сиюй ту цзи" ***. В справочной литературе и источниках это сочинение не упоминается. Может быть, в тексте идет речь не о собственном сочинении Ван Минъюаня, а о книге Пэй Цзюя (см. коммент. 460), имевшей такое же название? Сочинение Пэй Цзюя состояло из трех глав, было закончено и отдано на суд императора Ян-ди (604-618), по-видимому, в 605-606 гг. [Тоё рекиси..., 1938-1940, т. V, с. 100]. До нас книга Пэй Цзюя не дошла. Вряд ли Ван Минъюань для своего доклада использовал чужое сочинение, скорее всего, он представил императору не книгу, а обычный доклад, содержащий краткое изложение обстановки в Западном крае, составленный на основании имеющихся в его распоряжении сочинений и архивных материалов.

479. Босы ***. Иероглифическая транскрипция одного из вариантов названия этой страны Parsa, восходящего к греческому прототипу. Самой ранней хроникой, в которой зарегистрировано это название, является ВШ, (гл. 102, с. 15а, 7 — 17б, 4). Как известно, подлинный текст некоторых глав ВШ, в том числе и гл. 102, где помещено "Повествование о Босы", был утерян. Позднее гл. 102 была восполнена материалами из БШ (гл. 97, с. 16б — 18а, 6). В "Повествовании о Босы", перенесенном в ВШ, опущена только концовка из БШ, повествующая о связях Босы (Персии) с государством Суй (БШ, гл. 97, с. 18а, 6-7), которая выходит за временные рамки ВШ. Босы как официальное название для Персии на китайском языке сохранилось до XX в., точнее, до 1935 г., когда это государство стало называться Иран. Исследователи приводят только один вариант транскрипции, а именно "Боласы" *** встречающийся в СЮйЦ [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 58].

480. Государство Фаньян ***. Одна из транскрипций названия древнего города (небольшого владения), находившегося на территории современного Афганистана в 230 км к северо-западу от Кабула. В СТШ есть небольшое повествование, посвященное государству Фаньян, однако оно не выделено с новой строки, а его текст вырезан на доске в подбор с текстом "Повествование о государстве Сеюй" (гл. 221Б, с. 7а, 9-14). В БШ в гл. 97 владение Фаньян, по-видимому, упоминается всего два раза, и оба раза как ориентир для локализации других государств. В "Повествовании о Тухуло" сообщается, что Фаньян лежит к востоку от Тухуло, а в "Повествовании о Цаого" (см. коммент. 484) указано, что до Фаньяна в северном направлении 700 ли (БШ, гл. 97, с. 22а, 6; с. 29б, 9).

В источниках встречается несколько разных транскрипций этого топонима. В СШу (гл. 4, с. 9б, 7) среди государств, послы которых представили дань, упоминается Фаньянь ***. В ВУТЧЧ речь идет о государстве Фаньинь *** [Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 144, 205]. Еще три транскрипции приводятся в "Повествовании о государстве Сеюй" (см. коммент. 484), помещенном в СТШ: Фаньинь ***. Ванъянь ***и Фаньяньна *** (гл. 221Б, с. 7а, 8, 10]. В этом тексте на первом месте стоит транскрипция "Фаньянь", которая рассматривается как основная, а "Ванъянь" и "Фаньяньна" приводятся как ее варианты. Иногда в одном и том же источнике, даже в одной главе, встречаются разные иероглифические транскрипции. Так в БШ, в гл. 97, этот топоним встречается лишь два раза и в разных транскрипциях — "Фаньян" *** "Фаньянь"***.

Интересно отметить, что топоним Фаньян по своей конструкции чисто китайское образование. Он легко переводится на русский язык — "северный берег реки Фань". В царстве Вэй (220-265) существовал одноименный округ (цзюнь) Фаньян, находившийся в 60 км к юго-западу от Пекина (см. коммент. 223). Такое совпадение в китайской топонимике — явление обычное, и объясняется оно желанием авторов подобрать такое сочетание иероглифов, при котором иностранный топоним легко воспринимался бы читателем.

В ЮШ в списке различных западных владений встречается и Бамиан, который транскрибируется "Бамоу" *** (гл. 63, с. 34б, 1) [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 19]. Авторы сочинения "Толкования некитайских слов в хрониках ЛШ, ЦШ и ЮШ", составленного по указанию императора Цянь-луна в 1781 г., считали, что топоним Бамоу — слово тангутское, имеющее значение "и" *** -"сто тысяч". Было предложено впредь писать его "Буму" (Бум) *** (ЮШЮЦ, гл. 6, с. 6а). В ЛШ (гл. 31, с. 3а, 8) в названии мелкой административной единицы, входившей в состав охраны орды (дворца) Го’а’нянь [Таскин, 197 9, с, 515-523], встречается слово "Буму" ***, которое уже рассматривается как монгольское, но имеющее то же значение, что и тангутское, "и" *** — "сто тысяч". Его также предлагается заменить на "Буму" (ЛШЮЦ, гл. 2, с. 9б). В распространенном издании династийных хроник "Бо-на", которое использовано при написании данной работы, совершенно четко написано не "Буму", а "Бучжу" ***. В гл. 84 ЦШ, как пишут составители ЦШЮЦ (гл. 12, с. 5б), имеется еще имя Бему, которое рассматривается как тангутское слово, и его предлагается заменить на Буму (Бум). Однако имени Бему в гл. 84 ЦШ мы не нашли.

481. Государство Сиваньцзинь ***. Одна из первых иероглифических транскрипций названия г. Самарканда. Этот город впервые упоминается в греческих источниках как Мараканда. В китайских источниках транскрипция "Сиваньцзинь" встречается в ВШ (гл. 102, с. 14б, 3-5) и БШ (гл. 97, с. 16а, 1-2). В обеих хрониках имеются краткие повествования, совпадающие слово в слово. В древности и в раннем средневековье в китайских сочиненияхч обширный район, где находился и Самарканд, именовался Канцзюй (Кангюй) *** (ШЦ, ХШ, ЦШу), позднее — Канго *** (СШу, ЦТШ, СТШ). О Кангкй и Канго в хрониках имеются обширные повествования.

Существуют многочисленные варианты иероглифических транскрипций топонима Самарканд. В СЮйЦ встречается транскрипция "Самоцзянь" *** [Фэн Чэнцзюни, 1955, с. 62], которая в СТШ приводится как синоним другой — "Самоцзянь" *** (гл. 221Б, с. 1а, 4). В ЛШ (гл. 30, с. 5б, 7) мы находим "Сюньсыгань" ***. Эта же транскрипция встречается в СЮЛ [Фэн Чэндзюнь, 1955, с. 62] и ЮШ (гл. 149, с. 4а, 10). Еще два очень близких варианта имеются в ЮШ, в издании "Бо-на", а именно: Сюньсыгань *** (гл. 123, с. 5б, 10) и Сюньсыгань *** (гл. 149, с. 12а, 7). В ЮШ можно обнаружить и другие варианты: Самаэргань *** (гл. 63, с. 32а, 3), Семисыгань *** (гл. 1, с. 20б, 7; гл. 120, с. 1б, 9). Транскрипция "Самаэргань" имеет ряд очень близких вариантов: Самаэрхань *** (МШ. гл. 332, с. 2а, 1 — 7б, 8), Самаэрхань *** (СТД, гл. 149, с. 4а, 5), Саймаэрхань *** (СТК, гл. 248, с. 16а). Кроме того, в отчетах путешественников встречаются следующие варианты: Семисыгань *** в СЮЦ и Сыньсыгань *** в СШЦ [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 62]. На современных географических картах, изданных на китайском языке, также наблюдается разнобой. Зафиксированы три варианта: Самаэрхань ***, Самаэргань *** и Самаэргань ***. Можно также отметить, что в СЮШ допущена описка — "Самаэрцянь" *** (гл. 51, с. 26а, 8).

Следует обратить внимание на ошибки, допущенные историографами, работавшими по указанию императора Цянь-луна над "исправлением" иноязычных (некитайских) имен собственных, встречающихся в ЛШ, ЦШ и ЮШ. В. их трактате можно прочесть: «Ташиюй ***. Название места в современном Синьцзяне. В гл. 1 (подразумевается ЮШ) написано "Сюньсыгань" ***, в гл. 149 — "Сюньсыгань" ***. Оба названия меняются [на "Ташиюй"]. Наименование города» (ЮШЮЦ, гл. 4, с. 4б). В другом месте, касающемся уже киданьской хроники, говорится: «Ташигань: ***. Название мусульманского города. В гл. 30 (подразумевается ЛШ) написано "Сюньсыгань". Название места» (ЛШЮЦ, гл. 4, с. 10а). И наконец, третье и последнее упоминание Самарканда в ЮШЮШ «Саймаркань ***. Мусульманское слово, означающее "цветущий". В гл. 1 (подразумевается ЮШ) написано Семисыгань", в гл. 63 — "Самаэргань"». Оба названия рекомендуется изменить на "Саймаркань", являющееся, по мнению составителей, названием города и местности (ЮШЮЦ, гл. 4, с. 5а). Таким образом, составители ЮШЮЦ из различных иероглифических транскрипций одного и того же топонима произвели три разных топонима, допустив при этом и другие ошибки.

482. Город Боти ***. Э. Шаванн пишет, что еще Маркварт отождествлял г. Боти, упоминающийся в ханьских текстах, с г. Бактры, современным Балхом [Chavannes, 1903a, p. 155, not. 4]. Город Бактры известен с глубокой древности, он был столицей Бактрии, а затем некоторое время и Кушанского царства. Развалины его находятся недалеко от современного города Балха и занимают большую площадь. Для защиты Бактры и окружающей территории была сооружена стена длиной в 85 км.

Чэнь Чжунмянь приводит сообщения ряда источников, свидетельствующих, что название г. Бактры имело и другие иероглифические транскрипции. Так, в ВУТЧЧ, он именуется Фодие ***. В СТШ (гл. 221Б, с. 7а, 14) — Фодие *** во время танской эры правления Кай-юань (713-742) столица Тохаристана (как пишется в китайских источниках, а фактически одной из его областей) называлась Фохэ *** [Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 202, 205, 26]. Тщательный анализ всех имеющихся в распоряжении Чэнь Чжунмяня свидетельств источников позволил подтвердить отождествление, сделанное Марквартом.

В географическом трактате СТШ (гл. 43Б, с. 8б, 9) говорится, что округ Дася был "создан" в г. Фочи ***. По мнению японского ученого Т. Фудзиты, в том тексте издатели допустили ошибку, второй иероглиф в топониме Фочи должен быть заменен на иероглиф "то" *** — Фото ***. "Фото" рассматривается исследователями как сокращенный вариант топонима Фотола *** — Бактрия (см. [Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 143]). В более ранней хронике БШ в "Повествовании о государстве больших юечжи" говорится, что юечжи, опасаясь постоянных нападений жужаней, были вынуждены перенести свою столицу в г. Боло *** (Балх) (БШ, гл. 97, с. 20а, 3; ВШ, гл. 102, с. 19б, 7; см. текст 80-БШ, 6).

Очень много вариантов иероглифической транскрипции названия г. Бактры встречается и в ряде сочинений религиозного содержания: переводах на китайский язык религиозных текстов, жизнеописаниях и дорожниках паломников и т.п. В отличие от официальных трудов здесь различия в транскрипциях особенно велики. В жизнеописании монаха Дхармагупты из Южной Индии, получившего китайское монашеское имя Фа-ми ***, город назван Боцюйло ***; в китайском переводе сутры "Чжэн-фа-нянь-чу-цзин" ***. Поцюйло ***; в "Повествовании о храме Цыэньсы" *** — Фохэло ***. Большой буддийский храм Цыэньсы находился в столице империи Тан, в городе Чанъане. На русский язык название храма переводят как "Храм Сострадания и Милосердия* [Шефер, 1981, с. 170]. В жизнеописании монаха Сюань-хуэй, помещенном в СГСЧ, город именуется Фокэло ***. В СЮЛ город назван Баньчэн***, в СЮйЦ — Баньли *** [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 18].

В СЮЩ это государство также именуется Фохэ ***. О нем в этом сочинении говорится следующее: "Территория государства Фохэ простирается с востока на запад на более чем 8 тыс. ли (должно быть 800 ли), с юга на север на более чем 400 ли. На севере территория примыкает к р. Фочу *** (см. коммент. 485). Великая столица государства в окружности имеет более 20 ли. Все именуют ее Малый Раджагриха *** (см. коммент. 457)" (цит. по: [Shiratori, 1956с, p. 328]).

Следует привести еще перевод небольшой, но очень интересной цитаты из "Собрания жизнеописания выдающихся служителей буддийской церкви"; "Прибыли в государство Фохэ, страна цветущая и изобильная; среди населения бытует название Малая Раджагриха. Территория государства расположена вблизи южной ставки ябгу. Тюрки туцзюе по обычаю летом живут на севере в степях, где обильные травы и отличные условия для выпаса скота. Зимой селятся в горах, где укрываются от сильных холодов. Поэтому у них есть две ставки" (СГСЧ, гл. 4 "Жизнеописание Сюань-цзана") [Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 10]. Появление такого названия на территории государства, расположенного сравнительно далеко от Индии, можно объяснить только широким распространением буддизма и наличием в г. Бактры большого количества различных культовых сооружений, что напоминало индийский г. Раджагриха.

В более поздних хрониках также встречаются различные варианты иероглифических транскрипций названия г. Бактры (современный Балх). В одной юаньской хронике их несколько: Балихэй *** (ЮШ, гл. 63, с. 34б, 4), Баньлэхэ *** (ЮШ, гл. 1, с. 21а, 2), Баньлэхэ *** (ЮШ, гл. 137, с. 1а, 5), Балихэй *** (МШ, гл. 332, с. 28б, 9-10). Составители ЮШЮЦ учли все указанные здесь транскрипции, имеющиеся в ЮШ. Топоним Балихэй они трактуют как маньчжурское слово "болхэ", которое переводится китайским словом "юйбэй" *** — "готовиться, запасать и т.д.". Этот топоним предлагается заменить на Болхэ ***. (ЮШЮЦ, гл. 6, с. 6б). Возможно, слово "болхэ" действительно маньчжурское и совпадение его звучания с топонимом Балх чисто случайное. Варианты "Баньлэхэ", различающиеся только иероглифической транскрипцией, рассматриваются как маньчжурское слово, означающее "почтительно смотреть". Их предлагается заменить на "Балалха" *** (ЮШЮЦ, гл. 4, с. 5а). Вновь, как и в случае с топонимом Самарканд (см. коммент. 481), составители ЮШЮЦ из разных транскрипций одного и того же топонима произвели два разных топонима.

483. Река Ханьлоу ***. Это единственное известное нам упоминание р. Ханьлоу. Нам неизвестны попытки отождествления ее с какой-либо из существующих рек, а также этимологизации данного топонима. Для транскрибирования названия р. Ханьлоу авторы подобрали иероглифы, означающие "ханьская башня, терем". При желании можно рассматривать данный топоним как чисто китайский, но это, конечно, не так. Появление такой очень удобной для запоминания транскрипции было обусловлено теми же причинами, что и транскрипции "Фаньян" (Бамиан) (см. коммент. 480). Что касается местонахождения р. Ханьлоу, то указание источника "к югу от города" ничего не дает. Все реки этого района стекают с гор и текут с юга на север, здесь нет ни одной реки, текущей в западном направлении, как утверждает источник. Локализация г. Боти (см. коммент. 482) не вызывает сомнений, поэтому появление в тексте р. Ханьлоу следует рассматривать как недоразумение.

484. Государство Цао ***. В китайских источниках есть довольно многочисленные материалы о другом государстве, название которого в русской транскрипции также передается как "Цао" (Кабудан), но иероглифическое изображение его совсем другое; без ключевого знака "шуй" *** — "вода" *** (см. коммент. 567). Совпадение русской транскрипции вынуждает делать соответствующие примечания. Впервые "Повествование о государстве Цао *** " появилось в БШ (гл. 97, с. 29б, 3 — 30а, 1; текст 151-БШ, 26). Это же повествование помещено и в СШу (гл. 83, с. 15б, 2 — 16а, 1), с незначительными расхождениями и неточностями, которые будут отмечены после текста 151-БШ, 26.

Как уже неоднократно отмечалось, при издании ВШ утраченные главы, в том числе и гл. 102, были замешены соответствующими текстами из БШ. Однако в данном случае составители поступили несколько иначе. Они не включили в текст ВШ "Повествование о государстве Цао" из БШ, а поместили только краткое описание государства Цзибинь (ВШ, гл. 102, с. 22а, 4-9; БШ, гл. 97, с. 22а, 1-5; текст 82-БШ, 7). Исключение "Повествования о государстве Цао" ***, если это не просто недосмотр редакторов, можно, объяснить тем, что в БШ "Повествование о государстве Цао" начинается со следующей фразы: "Государство Цао находится к северу от Цунлина, это государство Цзибинь, существовавшее в ханьское время" (гл. 97, с. 29б, 3). Утверждение, что Цао — это древний Цзибинь (Кашмир), ошибка. В танское время так называлась историческая область Kapica, находившаяся в верховьях р. Кабул (см. коммент. 456).

Сообщение, что государство Цао находилось к северу от Цунлина, повторено и в СШу (гл. 83, с. 15б, 3). Н. Я. Бичурин при переводе данного текста обратил на это внимание и квалифицировал как ошибку составителей [1950-1953, т. 2, с. 276]. В этих текстах, несомненно, допущена ошибка, но при ее анализе следует помнить, что современный Памир (Цунлин) к данному тексту не имеет никакого отношения. Описательное название для высоких гор Цунлин -"горы, на которых растет высокогорный лук" — в раннем средневековье употреблялось очень широко. Под горами Цунлин в VI-VII вв. понимали западную часть Куньлуня, западную половину Каракорума, восточную часть Гиндукуша и, конечно, современный Памир [Малявкин, 1981, с. 204, коммент. 312]. Поскольку государство Цао находилось к юго-западу от современного Кабула, т.е. к югу от Гиндукуша, в тексте, по-видимому, должно быть не "к северу от Цунлина", а "к югу от Цунлина".

В китайских источниках имеются многочисленные варианты названия, этого государства. В зависимости от исходного местного топонима, лежащего в основе иероглифической транскрипции, их можно разделить на три группы.

1. Названия, происходящие от санскритского слова "Jaguda" (Джагуда). В СЮйЦ упоминается Цаоцзюйдо ***. Имеются и сокращенные варианты. В СТШ в "Повествовании о государстве Сеюй" говорится, что оно также называется Цаоцзюй *** (гл. 221Б, с. 7а, 4). Название государства Цао, о котором идет речь в данном комментарии, является конечной стадией сокращения инородного топонима. В буддийском сочинении "И-це-цзин-инь-и" *** страна названа Шэутупотана *** (Jagudavardhana) [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 35].

2. Названия, происходящие от арабского топонима Забулистан: Сеюй *** (СТШ. 221Б, с. 7а, 4 — 7б, 1; текст 86-СТШ, 40), Шэхулосатана ***, встречающееся в ВУТЧЧ и, по мнению Чэнь Чжунмяня, являющееся несколько измененной транскрипцией этого же топонима [Чэнь Чжунмянь, 1958б, с. 90].

3. Названия по наименованию главного города Газни. В СТШ говорится, что резиденция главы государства находилась в г. Хэсина *** (гл. 221Б, с. 7а, 6; текст 81-СТШ, 36), в БШ город назван Цзясэни *** (гл. 97, с. 18б, 4; текст 80-БШ, 6), в ЛВДД — Цзицыни *** [Фэн Чэнцзюнь, 1955, с. 35]. В ЮШ зарегистрирована только одна транскрипция, а именно "Гэцзи’нин" *** (ЮШ, гл. 63, с. 32а, 1; СЮШ, гл. 51, с. 26а, 2).

Таким образом, все изложенное выше позволяет утверждать, что государство Цао *** находилось в районе современной провинции Газни, к юго-западу от столицы Афганистана г. Кабула.

}